【中英双语】王毅国务委员兼外长2020年两会记者会(全文之一)

2020-05-26 20:22:45 来源:



2020年5月24日,十三届全国人大三次会议在人民大会堂举行视频记者会,国务委员兼外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。


On 24 May 2020, a press conference was held via video link on the margins of the Third Session of the 13th National People's Congress, during which State Councilor and Foreign Minister Wang Yi answered questions from Chinese and foreign media about China's foreign policy and external relations.



王毅:各位记者朋友,大家好!今年的记者会是在一个特殊的时间节点召开的,世界各国正在奋力抗击新冠肺炎疫情。借此机会,我愿首先向全力拯救生命的各国医护工作者致以崇高敬意,向所有不幸逝去的罹难者表示深切哀悼。同时,我也要向在这场疫情中给予中国理解、关心和帮助的各国政府和人民致以衷心感谢。病毒打不倒人类,人类必将战胜疫情。至暗时刻终将过去,光明已在前方。下面,我愿回答大家的提问。

Wang Yi: Friends from the media, good afternoon. This year's press conference is held at a special time as countries around the world are battling COVID-19. I wish to take this opportunity to salute health workers worldwide who are doing their best to save lives and to mourn the lives tragically lost. I'd also like to say thank-you to all the governments and nations who have given understanding, care and assistance to China in its COVID-19 response. The virus cannot defeat humanity; we will eventually prevail. The darkest hour will pass. Looking ahead, we can see light and hope. With these words, I'm happy to open the floor for questions.

《人民日报》记者:人们从这场疫情可以得到的最重要启示是什么?

王毅:这场疫情给我们带来的最大启示是:各国人民的生命健康从来没有像今天这样休戚与共、紧密相连;我们也从来没有像今天这样深刻意识到,各国生活在一个地球村,人类实际上是一个命运共同体。

病毒不分国界和种族,对全人类发起挑战。政治操弄只会给病毒以可乘之机,以邻为壑只能被病毒各个击破,无视科学只会让病毒乘虚而入。因此,习近平主席多次向全球呼吁,病毒是人类共同的敌人,只有团结起来,才能战而胜之。团结合作是战胜疫情最有力的武器。

疫情以生命作为代价告诫我们,各国应超越地域种族、历史文化乃至社会制度的不同,携起手来构建人类命运共同体,共同维护好我们人类唯一可以生存的这个星球。而其中一个重要目标,就是加快建设人类卫生健康共同体。中国作为世界上负责任的国家,愿意为此作出自己的贡献。

People's Daily: What's the most important thing people can learn from COVID-19?

Wang Yi: In my view, the most important thing we could learn from COVID-19 is that the life and health of people in different countries have never been so closely connected. Also, it has never been made so clear to us that all nations live in the same global village and that humanity is in fact a community with a shared future.

The virus respects no borders or races. It poses a challenge to all humans without distinction. Political manipulation will give the virus loopholes to exploit; a beggar-thy-neighbor approach will leave each of us more vulnerable; rejection of science will allow the virus to wreak greater havoc. With this in mind, President Xi Jinping has made the case to the world time and again that the virus is the common enemy of mankind, and that the only way to defeat it is to pull together with solidarity and cooperation, which are the most effective weapons against the virus.

Having claimed so many precious lives, COVID-19 serves as a stark reminder that countries must rise above differences in geography, race, history, culture and social system. We must work together for a community with a shared future and jointly preserve Planet Earth, the only home we have. One important goal in this regard is to speed up efforts to build a global community of health for all. As a responsible country, China will contribute its share to the realization of this goal.

中国国际电视台记者:受疫情和美国大选影响,中美关系日益紧张。您是否担心中美关系进一步恶化?

王毅:当前,美国已经成为世界上疫情最严重的国家,每天都有无辜的生命被病毒夺走。对于美国人民遭受的不幸,我们深表同情,由衷希望和祝愿美国人民能够尽快战胜疫情,早日恢复正常生产生活。

新冠肺炎疫情是中美两国的共同敌人。相互支持帮助是两国人民的共同心愿。疫情之初,美国很多社团、企业和民众向中国伸出援手。在美国陷入疫情后,中国政府、地方和各界人士也积极回报,向美方捐赠了大量急需的医疗物资。我们还为美方在华采购提供支持和便利,仅口罩一项就向美方出口了120多亿只,相当于为每个美国人提供了将近40只口罩。

但令人遗憾的是,除了新冠病毒的肆虐,还有一种政治病毒也正在美国扩散。这种政治病毒就是利用一切机会对中国进行攻击抹黑。一些政客无视最基本的事实,针对中国编造了太多的谎言,策划了太多的阴谋。最近,人们把这些谎言汇编成册,晒在互联网上公诸于世。如果再有新的谎言,还会继续记录在案。这本谎言录越长,就越拉低造谣者的道德水平,越在历史上留下更多的污点。

我要在此呼吁:不要再浪费宝贵时间,不要再无视鲜活的生命。中美两国当前最需要做的事情,首先是相互借鉴和分享抗疫经验,助力两国各自的抗疫斗争;第二是顺应国际社会期待,共同参与和推动抗疫多边合作,为全球抗疫发挥积极作用;第三是着眼疫情长期化和防控常态化,及早就如何减少疫情对两国经济以及世界经济的冲击展开宏观政策的协调沟通。

对于中美关系的现状和前景,中方历来主张,作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,我们对世界和平与发展都承担着重大责任,应该本着对人类负责、对历史负责、对人民负责的态度,认真对待和妥善处理两国关系。中美合则两利,斗则俱伤,这是从几十年经验教训中得出的最精辟概括,需要双方谨记在心。

中美社会制度不同,但这是两国人民各自作出的选择,应当彼此予以尊重。中美之间确实存在不少分歧,但这并不意味着没有合作空间。当今世界上几乎所有全球性挑战,都有待中美两个大国协调应对。

中方始终愿本着不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢精神,与美方共同建设一个协调、合作、稳定的中美关系。同时,我们也必须维护中国的主权和领土完整,维护自身的正当发展权利,维护中国人民历经磨难赢得的地位和尊严。中国无意改变美国,更不想取代美国;美国也不可能一厢情愿改变中国,更不可能阻挡14亿中国人民迈向现代化的历史进程。

现在要警惕的是,美国一些政治势力正在绑架中美关系,试图将中美关系推向所谓“新冷战”。这种危险的做法是在开历史倒车,不仅会葬送两国人民多年积累的合作成果,也将损害美国自身的未来发展,危及世界的稳定与繁荣。两国各界有识之士都应当站出来予以制止。

还是那句话,为了中美两国人民的根本和长远利益,为了人类的未来与福祉,中美双方应当,也必须找到一条不同社会制度、不同文化背景国家在这个星球上和平共存、互利共赢的相处之道。

China Global Television Network: COVID-19 and the upcoming US presidential election are straining China-US relations. How concerned are you that China's relations with the United States could further deteriorate?

Wang Yi: The US has become the worst affected country; with every day that passes, many innocent lives are taken by the virus. I would like to express deep sympathy for what the American people are going through, and our sincere hope and best wishes that they will defeat the virus and resume normal life and work soon.

COVID-19 is a common enemy for China and the US. Mutual support and assistance are the shared preference of our two peoples. Early on in China's response, many American organizations, companies and citizens extended a helping hand. When the US was hit by the virus, the government, local authorities and people of China reciprocated their kindness, generously donating large quantities of needed supplies. We also supported and facilitated US procurement of medical supplies in China. Take face masks for example. More than 12 billion masks have been exported to the US, which roughly means 40 masks for every American.

It is most regrettable that while the coronavirus is still out there, a "political virus" is also spreading in the US and jumping at any opportunity to attack and slander China. Some politicians ignore the basic facts and make up countless lies and conspiracy theories concerning China. A list of these lies has been compiled and debunked online. New lies will be added to the list. The longer the list, the more it says about how low the rumor-mongers are willing to go and the more stains they will leave in history.

I call on the US side to stop wasting precious time and stop costing people's lives. China and the US need to work together on a number of urgent things. First, we may share our experience and learn from each other's best practices to bolster our respective responses to COVID-19. Second, we must do what the world expects of us, jointly participate in and advance multilateral cooperation against COVID-19 and make active contributions to the global response. Third, while getting prepared for a long fight against COVID-19 and maintaining our ongoing response, we must start to communicate and coordinate our macro-policies to mitigate the impact of COVID-19 on our economies and the world economy.

As for where we are and where we need to be in China-US relations, our position is consistent. As the largest developing country and the largest developed country, China and the US shoulder great responsibilities for global peace and development. It is imperative for us to seriously and properly handle our relations out of a strong sense of responsibility to humanity, to history and to our peoples. Both China and the US stand to gain from cooperation and lose from confrontation: this best captures what we have learned, positive and otherwise, from the past decades. Both sides should take this lesson to heart.

China and the US have different social systems, but this is the result of the different choices made by our people, which we must respect. It's also true that we have many disagreements, but that doesn't preclude cooperation. When you think about the challenges facing today's world, almost all of them require coordination between China and the US.

China remains prepared to work with the US in the spirit of no conflict or confrontation, mutual respect and win-win cooperation and build a relationship based on coordination, cooperation and stability. At the same time, China will defend its sovereignty and territorial integrity, its legitimate right to development, and its dignity and place in the world which the Chinese people have worked so hard to earn. China has no intention to change, still less replace, the US. It's time for the US to give up its wishful thinking of changing China or stopping 1.4 billion people's historic march toward modernization.

It has come to our attention that some political forces in the US are taking China-US relations hostage and pushing our two countries to the brink of a "new Cold War". This dangerous attempt to turn back the wheel of history will undo the fruits of decades-long China-US cooperation, dampen America's own development prospects, and put world stability and prosperity in jeopardy. People with wisdom and foresight on both sides must step forward to stop it.

In short, for the fundamental and long-term interests of the Chinese and American people and the well-being and future of humanity, China and the US should and must find a way of peaceful co-existence and mutually beneficial cooperation, demonstrating that this is possible between two countries with different systems and cultures.

新华社记者:疫情使世界回不到过去,中方如何看待后疫情世界和全球化未来?

王毅:世界当然回不到过去,因为历史在向前迈进。纵观世界发展史,人类正是在与大灾大难的一次次抗争中得到发展和进步的。中方认为,只要各国作出正确选择,坚持正确方向,我们这个世界就一定能够在战胜疫情后迎来更光明的未来。

首先,全球化需要更加包容和普惠的发展。全球化是推动世界发展的必然趋势,也是促进人类进步的强大潮流。经济全球化犹如百川汇成的大海,不可能再退缩为相互隔绝的湖泊。拒绝全球化、重拾保护主义,注定没有前途。

我们在坚持资源全球合理配置、确保最佳成本效益的同时,也要更加注意缓解全球化引发的贫富差距扩大、地区发展不平衡等弊端。全球化存在的问题只能在全球化的发展中加以解决。这就需要我们积极引导全球化的走向。习近平主席在2017年达沃斯演讲中就全面阐述了中方对经济全球化的看法,提出应当推动经济全球化朝更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。今天我们重温这一论断,更加深感其中蕴含的丰富内涵和巨大力量。

第二,多边主义需要更加坚定地维护弘扬。这次疫情用事实证明,不管多么强大的国家,都不可能独善其身。隔岸观火最终会殃及自身,落井下石到头来将信誉扫地。唯我独尊、推卸责任,不仅解决不了自己面临的问题,还会损害其他国家的正当权益。面对越来越频繁的全球性挑战,国际社会唯有奉行多边主义,才能形成合力;只有团结一致,才能共克时艰。

第三,全球治理需要更加精准地改革完善。这次疫情暴露出各国公共卫生体系的不足、全球产业链供应链的脆弱以及全球治理能力和治理体系的短板。改革和完善全球治理是国际社会的当务之急。为此,我们必须更充分地发挥联合国的核心作用以及世界卫生组织和各专门机构的应有职责;更有针对性地加强各国宏观政策协调以及治理能力的建设;更坚定地遵循国际法和国际关系基本准则。

世界回不到过去,中国同样也不会停下前进的脚步。经此一役,中国的社会制度和治理能力经受住了全面检验,国家综合实力得到了充分彰显,大国担当作为发挥了应有作用。疫情过后,中国经济必将更加坚韧有力,中华儿女必将更加团结一心,中国人民必将更加坚定地走中国特色社会主义道路,中华民族实现伟大复兴的历史进程必将更加势不可挡。

Xinhua News Agency: The world may never be the same again after COVID-19. How does China view the post-COVID-19 world and the future of globalization?

Wang Yi: The world will certainly not be the same again; history always moves forward. Throughout world history, humanity has progressed by wrestling with one disaster after another. In China's view, if countries make the right choice and stay on the right path, the world will triumph over the virus and embrace a brighter future.

First, globalization needs to be more inclusive and beneficial to all. Globalization represents an inevitable trend in the development of the world and a strong tide driving human progress. It has turned the global economy into an ocean, to which every river flows. It's simply not possible to channel the water in the ocean back into isolated lakes. Likewise, attempts to reject globalization and fall back on protectionism will have no future.

Even as we continue to maximize cost efficiency through optimizing global allocation of resources, we must pay more attention to addressing the issues that have accompanied globalization, such as the widening wealth gap and regional imbalances. The solution lies in the further advancement of globalization. This requires us to steer globalization in the right direction. In early 2017, President Xi Jinping gave a speech in Davos in which he comprehensively laid out China's views on economic globalization and called for making it more open, inclusive, balanced and beneficial to all. Three years on, his words are more relevant and inspiring than ever.

Second, multilateralism must be safeguarded and promoted even more firmly. COVID-19 drives home once again that no country, no matter how strong it is, can insulate itself from a global challenge. When a disaster wreaks havoc, watching from an apparently safe distance and sitting idle will eventually backfire. Pointing fingers at others will only end up damaging one's own reputation. Self-conceit and blame-shifting, instead of helping any country solve its problems, will only hurt other countries' legitimate rights and interests. In the face of mounting global challenges, only multilateralism can bring the world together. And only solidarity can see us through the current difficulties.

Third, global governance needs to be reformed and improved where it is most lacking. COVID-19 has exposed weaknesses in national public health systems, the fragility of the global industrial and supply chains, and deficiencies in our global governance capacity and system. It calls for urgent improvement and reform of global governance. The United Nations must play a central role; WHO and other UN specialized agencies must be able to perform their mandates without hindrance. All countries must intensify macro-policy coordination where appropriate and strengthen governance capacity. And we must redouble our commitment to international law and the basic norms of international relations.

The world will never be the same again, and China will never stop moving forward. COVID-19 has been an all-round test on China's social system and governance capacity. China has stood the test, displayed its composite national strength and shown itself to be a responsible major country. After COVID-19, our economy will emerge stronger and more resilient, our people more united and confident in socialism with Chinese characteristics, and our nation more unstoppable in its march toward rejuvenation.



今日俄罗斯国际通讯社记者:您如何评价疫情发生以来的中俄关系?是否同意有人认为中俄将联手挑战美国的领先地位?

王毅:中方对俄罗斯疫情高度关注,已经并将继续为俄方抗疫提供一切可能的支援。我相信,在普京总统领导下,坚韧不拔的俄罗斯人民一定能够战胜疫情,伟大的俄罗斯民族也一定能在疫情后焕发新的活力。

疫情发生以来,习近平主席同普京总统多次通话,在主要大国中保持了最紧密的高层沟通。俄罗斯是第一个派遣防疫专家代表团来华的国家,中国是向俄罗斯提供抗疫物资支持最有力的国家。双边贸易逆势增长,中方自俄进口增速在中国主要贸易伙伴中排名第一。面对个别国家的无理攻击与抹黑,双方相互支持,彼此仗义执言,成为“政治病毒”攻不破的堡垒,体现了中俄高水平的战略协作。

我毫不怀疑,中俄共同抗疫的经历,将转化为疫情后中俄关系提速升级的动力。中方愿同俄方携手化危为机,稳定能源等传统领域合作,办好“中俄科技创新年”,加快开拓电子商务、生物医药、云经济等新兴领域,为疫情后两国经济复苏打造新的增长点。中方也愿同俄方以纪念联合国成立75周年为契机,坚定维护二战胜利成果,坚定捍卫联合国宪章和国际关系基本准则,坚决反对任何单边霸凌行径,不断加强在联合国、上合、金砖、二十国集团等国际机制中的协调合作,共同迎接百年变局的新一轮演变。

只要中俄肩并肩站在一起,背靠背密切协作,世界和平稳定就会有坚实保障,国际公平正义就能得到切实维护。

RIA Novosti: How do you assess China-Russia relations in the context of COVID-19? Do you agree with some people's characterization that China and Russia may join force to challenge US predominance?

Wang Yi: While closely following the COVID-19 response in Russia, we have done and will continue to do everything we can to support it. I believe under the leadership of President Vladimir Putin, the indomitable Russian people will defeat the virus and the great Russian nation will emerge from the challenge with renewed vigor and vitality.

Since the start of COVID-19, President Xi Jinping and President Putin have had several phone calls and kept the closest contact between two world leaders. Russia is the first country to have sent medical experts to China, and China has provided the most anti-epidemic assistance to Russia. Two-way trade has gone up despite COVID-19. Chinese imports from Russia have grown faster than imports from China's other major trading partners. The two countries have supported and defended each other against slanders and attacks coming from certain countries. Together, China and Russia have forged an impregnable fortress against the "political virus" and demonstrated the strength of China-Russia strategic coordination.

I have no doubt that the two countries' joint response to the virus will give a strong boost to China-Russia relations after COVID-19. China is working with Russia to turn the crisis into an opportunity. We will do so by maintaining stable cooperation in energy and other traditional fields, holding a China-Russia year of scientific and technological innovation, and accelerating collaboration in e-commerce, bio-medicine and the cloud economy to make them new engines of growth in our post-COVID-19 economic recovery. China and Russia will also enhance strategic coordination. By marking the 75th anniversary of the UN, we stand ready to firmly protect our victory in WWII, uphold the UN Charter and basic norms of international relations, and oppose any form of unilateralism and bullying. We will enhance cooperation and coordination in the UN, SCO, BRICS and G20 to prepare ourselves for a new round of the once-in-a-century change shaping today's world.

I believe that with China and Russia standing shoulder-to-shoulder and working back-to-back, the world will be a safer and more stable place where justice and fairness are truly upheld.I believe that with China and Russia standing shoulder-to-shoulder and working back-to-back, the world will be a safer and more stable place where justice and fairness are truly upheld.

《中国日报》记者:中国向很多国家提供抗疫支持和帮助,但也有对此置疑声音。您对此怎么看?

王毅:在中国抗击疫情的艰难时刻,我们得到了国际社会的帮助和支持。对此,我们铭记在心,深表感谢。在其他国家受到疫情冲击时,中国人民也感同身受,及时伸出援手。
为践行习近平主席倡导的人类命运共同体理念,这几个月,我们发起了新中国历史上规模最大的一次全球紧急人道行动。迄今为止我们已经向将近150个国家和4个国际组织提供了紧急援助,以解各方的燃眉之急;为170多个国家举办了卫生专家专题视频会议,毫无保留地分享成熟的诊疗经验和防控方案;向24个有紧急需求的国家派遣了26支医疗专家组,面对面地开展交流和指导。我们还在保证质量的前提下,开足马力为全球生产紧缺的医疗物资和设备,仅口罩和防护服就分别向世界出口了568亿只和2.5亿件。

中国之所以这么做,首先因为中华民族是一个崇尚感恩的民族,我们愿意投桃报李,回报各国人民对中国人民的情谊。同时,中国也是一个愿意助人的国家,每当朋友陷入困境时,我们从来都不会袖手旁观。当年非洲遭到埃博拉疫情袭击,中国在不少国家纷纷撤出疫区之时,第一时间派出医疗队逆行驰援非洲,第一时间向非洲送去最急需的物资,并且同非洲兄弟并肩战斗到最后。

我们知道,中国的援助不可能完全满足各国目前的需求,我们也了解一些政治势力对中国的意图编造出各种负面解读。但我们光明磊落,坦然处之。因为,中国所做的事情,从来不谋求任何地缘政治目标,从来没有任何经济利益的盘算,也从来没有附加任何政治条件。

我们的初衷只有一个,就是尽可能多地挽救无辜的生命;我们的信念始终如一,就是一个国家控制住疫情并不是疫情的终结,各国共同战胜了疫情才是真正的胜利。

目前疫情仍在各国肆虐,中国不是救世主,但我们愿做及时雨,是在朋友危难时同舟共济的真诚伙伴。我们愿意继续向有需要的国家提供力所能及的帮助,深入开展国际抗疫合作,共同迎接这场人类抗疫斗争的最终胜利。

China Daily: China is providing support and assistance to many countries to help them fight COVID-19. But there is some skepticism about this. What's your comment?

Wang Yi: At the height of China's battle with COVID-19, we received assistance and support from across the world. This is something we will always cherish and be grateful for. Likewise, when other countries are struck by the virus, the Chinese people feel for their pain and readily extend a helping hand.

To put into action President Xi Jinping's vision of a community with a shared future for mankind, we have in the last few months launched the largest global humanitarian operation in the history of the People's Republic. To date, we have shipped medical supplies to nearly 150 countries and four international organizations to meet their immediate needs. We have held video conferences with health experts from over 170 countries to share our proven protocols of diagnosis, treatment and control without any reservation. We have sent 26 expert teams to 24 countries to provide timely information and in-person guidance. Our factories have operated at full capacity to make high-quality medical supplies and equipment that are badly needed around the world, exporting 56.8 billion surgical masks and 250 million protective gowns, among other provisions.

China has done all this because, first and foremost, we Chinese are a grateful nation. We are always ready to reciprocate acts of friendship and kindness from others. Moreover, China is always willing and ready to help others. When our friends are in distress, we never sit by and do nothing. A case in point is our assistance to Africa during the Ebola epidemic. While some countries evacuated their personnel from the affected areas, China rushed to Africa's aid despite risks of infection, sending in medical teams and badly needed supplies and fighting alongside our African brothers and sisters until victory was declared.

We know that the COVID-19 assistance from China may not cover the needs of all affected countries. We are also aware that some political forces are mischaracterizing our intention. But we have done everything in the open and we have a clear conscience. Nothing we do is out of geopolitical calculation, or in pursuit of economic gains, or with any political strings attached.

In providing assistance, we have but one goal, that is to save as many lives as possible. We have but one belief, that is one country's success does not mean the end of the global pandemic. Only when the virus is defeated in all countries can we claim a true victory.

The coronavirus is still raging in many places. China is not a savior. But we try to be a friend in need, a sincere partner you can count on in times of difficulty. We will continue to help the countries in distress to the best of our ability, pursue more international cooperation and fight alongside others until final, worldwide victory can be declared against COVID-19.

路透社记者:中国决定推进香港国家安全立法可能导致美方报复。中方是否担心香港作为全球金融中心的地位会因此受到损害?

王毅:第一,香港事务是中国内政,不容任何外来干涉。不干涉内政是国际关系基本准则,各国都应予以遵守。

第二,维护国家安全历来是中央事权,在任何国家都是如此。中央通过基本法第23条授权香港特别行政区自行立法,履行其宪制责任,但这并不影响中央根据实际情况和需要继续建构维护国家安全的法律制度和执行机制。中央政府对所有地方行政区域的国家安全负有最大和最终责任,这是基本的国家主权理论和原则,也是世界各国的通例。

第三,去年6月修例风波以来,“港独”组织和本土激进分离势力日益猖獗,暴力恐怖活动不断升级,外部势力深度非法干预香港事务,这些都对中国的国家安全造成了严重危害,也对香港保持繁荣稳定、推进“一国两制”构成了巨大威胁。建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制刻不容缓,势在必行。

第四,全国人大这一决定,针对的是极少数严重危害国家安全的行为,不影响香港的高度自治,不影响香港居民的权利和自由,不影响外国投资者在香港的正当权益。大家对香港的未来,应更加充满信心,而不必过于担心。决定通过之后将启动立法程序,这将使香港有更加完备的法律体系、更加稳定的社会秩序、更加良好的法治和营商环境,有利于维护“一国两制”的基本方针,有利于维护香港的金融、贸易和航运中心地位。相信所有希望香港长治久安、“一国两制”行稳致远的各界朋友都会对此予以理解和支持。

Reuters: China's decision to press ahead with the national security legislation for Hong Kong may provoke threats of retaliation from the US. Is China concerned that Hong Kong's position as a global financial hub could be undermined?

Wang Yi: First of all, Hong Kong affairs are China's internal affairs and allow no external interference. Non-interference, as a basic norm of international relations, must be observed by all countries.

Second, the Central Government is responsible for upholding national security in China, as is the case in any other country. Through Article 23 of the Basic Law, the Central Government authorizes the Hong Kong Special Administrative Region (SAR) to fulfill its constitutional duty by enacting laws on its own. The authorization, however, does not prevent the Central Government from developing a legal system and enforcement mechanisms for safeguarding national security in light of the actual situation and needs. The Central Government holds the primary and ultimate responsibility for national security in all sub-national administrative regions. This is the basic theory and principle underpinning national sovereignty and a common practice in countries around the globe.

Third, since the turbulence over proposed legislative amendments last June, we have seen increasingly rampant activities by "Hong Kong independence" organizations and radical localists in Hong Kong, escalating violence and terrorist activities as well as excessive, unlawful foreign meddling in Hong Kong affairs. All this has placed national security in serious jeopardy and posed a grave threat to Hong Kong's prosperity and stability and the practice of "one country, two systems". Under such circumstances, establishing a legal system and enforcement mechanisms for safeguarding national security in the Hong Kong SAR has become a pressing priority. We must get it done without the slightest delay.

Fourth, the NPC decision targets a very narrow category of acts that seriously jeopardize national security and has no impact on Hong Kong's high degree of autonomy, the rights and freedoms of Hong Kong residents or the legitimate rights and interests of foreign investors in Hong Kong. Instead of becoming unnecessarily worried, people should have more confidence in Hong Kong's future. A legislative process will be set in motion following the adoption of the NPC decision. This will improve Hong Kong's legal system and bring more stability, stronger rule of law and a better business environment to Hong Kong. It will protect the basic principle of "one country, two systems" and Hong Kong's position as a global financial, trading and shipping center. I trust that it will receive understanding and support from all those who wish to see a stable Hong Kong and the sound and sustained implementation of "one country, two systems".

凤凰卫视记者:中方是否同意就病毒源头开展国际独立调查?

王毅:在病毒源头问题上,中方与美国一些政客之间的分歧,是真相与谎言的距离,是科学与偏见的对比。

病毒溯源是一个严肃复杂的科学问题。应当由科学家和医学专家研究探索。然而,美国内一些政治人物却迫不及待地把病毒标签化、把溯源政治化、对中国污名化。他们高估了自己的造谣能力,低估了世人的判断能力。历史应该由事实和真相来书写,而不应被谎言误导污染。我们应秉持良知和理智,为这次全球疫情叙事留下客观真实的人类集体记忆。

中方对国际科学界开展病毒溯源科研合作持开放态度,这一进程应坚持专业性、公正性和建设性:

专业性是指溯源应以科学为依据,由世卫组织主导,让科学家和医学专家在全球范围内进行考察研究。目的是增进对此类病毒的科学认知,以便今后更好地应对重大传染性疾病。

公正性是指溯源要排除各种政治干扰,尊重各国主权平等,反对任何“有罪推定”。考察应覆盖所有与疫情密切关联的国家,坚持公开透明和客观理性。

建设性是指溯源不应影响拯救生命的当务之急,不应损害各国之间的抗疫合作,不应削弱世卫组织的应有作用。而应有利于增强联合国各系统履职功能和各国团结协作,有利于完善全球公共卫生体系和治理能力。

Phoenix Television: Would China agree to an independent international investigation into the source of the virus?

Wang Yi: Regarding the source of the virus, the difference between China and some US politicians is as wide as that between facts and lies, between science and prejudice.

Source tracing is a serious and complex issue of science. It should be studied by scientists and medical experts. However, some American politicians have rushed to attach a geographical label to the virus, politicize its source and stigmatize China. They have both overestimated their own ability to spread disinformation and underestimated others' ability to tell right from wrong. History should be written with facts, not tainted by lies. The global narrative about COVID-19 should reflect reason and conscience. Humanity has an obligation to leave behind an objective and truthful account as part of its collective memory.

China is open to joint efforts by the international science community to identify the source of the virus. Importantly, it must be a professional, impartial and constructive process.

"Professional" means being based on science and led by WHO, and letting scientists and medical experts conduct field missions and research worldwide. The goal is to help us better understand this kind of virus and deal more effectively with major infectious diseases in the future.

"Impartial" means being free from political interference, respecting the sovereign equality of nations and avoiding a presumption of guilt. All countries closely related to the virus should be covered by the field missions. The whole process should be open, transparent, objective and rational.

"Constructive" means not hampering the work of saving lives, which clearly must be our top priority at the moment, not jeopardizing international cooperation against COVID-19, and not undermining the statutory role of WHO. Instead, we should bolster the ability of the UN system to perform its mandate, strengthen international solidarity and cooperation, and improve the system and capacity for global governance in the area of public health.

埃菲社记者:欧洲对华有两种声音,甚至有人将中国视为系统性对手。中方对此有何评论?

王毅:中欧关系历经国际风云变幻,总体保持合作的主基调,展现出强大的生命力。一路走来,双方积累的最重要经验是,我们完全可以通过平等对话来增进信任,完全可以通过建设性沟通来处理分歧。中欧之间并不存在根本利害冲突,开展互利合作的空间越来越广,支持多边主义的共识越来越多。从人类发展进程的宽广角度看,中欧不应是制度性竞争对手,而应是全方位战略伙伴。中欧之间的交往应当是相互成就的正循环,而不是你输我赢的淘汰赛。

正如一句欧洲谚语所说,真朋友永不言弃。疫情发生后,中欧双方坚定支持彼此抗疫努力,涌现出许多感人的友好事例。面对这场空前危机,中欧之间应该超越意识形态的差异,摆脱自我实现的猜忌,发出团结一致、携手抗疫的共同声音。

中欧今年原定的重大外交议程受到疫情一定影响。双方正就尽快举办第二十二次中国-欧盟领导人会晤保持沟通,并积极探索适时召开中国-欧盟峰会,双方还将争取年内完成中欧投资协定谈判,拓展在互联互通、生态环保、数字经济、人工智能等新领域的互利合作,以中欧建交45周年为契机,推动双方关系更加稳健成熟,实现提质升级。

Agencia EFE: There are two voices among the European countries when it comes to China, with some even thinking that China is Europe's systemic rival. What's your comment?

Wang Yi: Despite all the changes going on in the world, the relationship between China and the EU continues to be defined by cooperation and demonstrate great potential. The most important thing we have learned from the past 45 years is this: China and the EU are fully capable of building trust through equal-footed dialogue and resolving differences through constructive communication. Between China and the EU, there is no fundamental conflict of interests, but ever greater room for mutually beneficial cooperation and extensive consensus on supporting multilateralism. For the advancement of human progress, China and the EU must remain each other's comprehensive strategic partners and not become systemic rivals. Our interaction should be a positive cycle that enables our mutual success, not a knock-out match which results in only one winner.

As a European proverb goes, "True friends never give up on each other." In the wake of COVID-19, China and the EU have given each other strong support, illustrated by many touching stories. COVID-19 is an unprecedented crisis. It requires China and the EU to rise above ideological differences, dispel self-fulfilling suspicions and send a common message of solidarity and cooperation.

COVID-19 has affected the important diplomatic agenda between China and the EU set for this year, but only to some extent. The two sides are having discussions on holding the 22nd China-EU Summit as early as possible, and actively exploring the possibility of holding a special China-EU summit when appropriate. We are working to wrap up negotiations on the China-EU investment agreement within the year, and expand mutually beneficial cooperation in new areas such as connectivity, the environment, the digital economy and artificial intelligence. The 45th anniversary of China-EU relations affords the two sides an opportunity to build a more stable, mature, productive and substantive relationship.


《环球时报》记者:中方打算如何应对美国出现的就疫情针对中国索赔的诉讼?

王毅:针对中国的这些“滥诉”,无事实基础、无法律依据、无国际先例,是彻头彻尾的“三无产品”。

在这场突如其来的疫情中,中国同其他国家一样,也是受害者。面对未知的新型病毒,中国以对人民生命健康和全球公共卫生事业高度负责的态度,最早向世卫组织报告疫情并及时与有关国家和地区分享信息,最早确定病毒基因序列并向各方提供,最早向世界公布诊疗和防控方案。面对严峻的防控形势,我们以壮士断腕的决心,在最短时间里切断了病毒的传播途径,有效阻止了疫情的快速蔓延,为此付出了巨大代价,承担了重大牺牲。中国的抗疫行动对全世界公开,时间经纬清清楚楚,事实数据一目了然,经得起时间与历史的检验。

对受害者鼓噪所谓“追责索赔”,为滥诉者伪造各种所谓“证据”,是对国际法治的践踏,也是对人类良知的背弃,于实不符、于理不通、于法不容。今天的中国已不是百年前的中国,今天的世界也不是百年前的世界,如果想借滥诉侵犯中国的主权和尊严,敲诈中国人民的辛勤劳动成果,恐怕是白日做梦,必将自取其辱。

Global Times: How will China respond to the lawsuits filed in the US that ask for compensation from China as a result of COVID-19?

Wang Yi: The attempt to file frivolous lawsuits is a shoddy one, as it has zero basis in fact, law or international precedence.

COVID-19 has caught the whole world by surprise. China, like other countries, is a victim. Confronted by an unknown virus, we have acted responsibly to protect people's life and health and safeguard global public health. China was the first country to report cases to WHO and promptly share information with relevant countries and regions, the first to sequence the genome of the virus and share it with the world, and the first to publish guidelines for treatment and containment. Once we sensed the severity of the situation, we made a tough decision that cut off the route of transmission in the shortest possible time and stopped the fast-spreading virus in its tracks. All this was achieved at an enormous cost and with huge sacrifice. China's record of COVID-19 response is there for the world to see, with a clear timeline and solid facts that will stand the test of time and history.

Some people are clamoring for so-called "accountability and compensation" from a victim of COVID-19 and they are fabricating so-called "evidence" for frivolous lawsuits. These people are trampling on international rule of law and betraying human conscience. Their action does not square with facts, stand up to reason or have any legal foundation. Today's China is not what it used to be a hundred years ago, nor is the world anything like the one a century ago. If anybody thought they could use some ludicrous lawsuits to undermine China's sovereignty and dignity or deprive the Chinese people of their hard-won gains, they'd be daydreaming and bring disgrace to themselves.

共同社记者:中方如何看待中日韩关系发展?

王毅:中日韩三国是一衣带水的友好近邻。新冠肺炎疫情发生以来,中日韩三国团结协作,先后举行了特别外长会和卫生部长会,就疫情信息、防控措施、出入境人员管理等保持密切协同,形成防控合力,有效遏制了病毒在地区的扩散。三国民众守望相助,谱写了“山川异域、风月同天”、“道不远人、人无异国”的时代新篇。可以说,中日韩三国联合抗疫,为全球抗疫树立了样板,为国际社会增添了信心。

下一步,在继续严格防控疫情的同时,尽快恢复经济发展是我们面临的共同课题。作为全球主要经济体,中日韩三国GDP占全球总量五分之一以上。三国率先控制疫情,率先推动复工复产,将为促进地区经济复苏提供重要动力,也将为维护全球经济稳定发挥积极作用。

首先要严防疫情反弹,巩固抗疫成果。面对疫情常态化,我们要继续分享信息和经验,完善联防联控安排。加强药物和疫苗研发合作,建立地区应急联络机制和医疗物资储备中心,充分发挥互联网、大数据等信息技术作用,不断提高公共卫生治理水平和应急响应能力。

二是要推动复工复产合作,稳定产业链供应链。在做好防控前提下,中国愿与韩国以及更多国家开设便利人员往来的“快捷通道”和促进货物流通的“绿色通道”,在可能的条件下加快恢复务实合作,畅通各自和地区的经济循环。

三是要着眼“后疫情时代”,提高区域经济合作水平。要坚持多边主义和自由贸易,减免关税、取消壁垒、相互开放市场。在健康医疗、智能制造、5G等领域加强合作,打造新的经济增长点。加快中日韩自贸谈判,力争年内签署区域全面经济伙伴关系协定,深化经济融合。发挥各种地区多边机制的作用,防范金融风险,增强经济韧性。

总之,中方愿与包括日韩在内的各国加强合作,争取早日彻底战胜疫情,重振东亚经济活力,为促进地区和世界发展贡献更多的东方智慧和力量。

Kyodo News: How does China see the future relations between China, Japan and the ROK?

Wang Yi: China, Japan and the ROK are friendly neighbors separated only by a strip of water. The three countries have worked closely in responding to COVID-19. A special foreign ministers' video conference has taken place, followed by another one held by our health ministers. We are sharing information and coordinating containment measures and entry and exit management, which has proven effective in stemming the spread of COVID-19 in our region. The people of our three countries went to each other's aid and left many touching stories that give true meaning to the verses "Though we live in different lands, the same moon and sky make us one" and "United by the same humanity, we forget our nationality". The three countries' joint response to COVID-19 is providing an example and inspiration for the world.

While we stay vigilant, our immediate and shared priority must shift to restoring economic growth. As the world's leading economies, China, Japan and the ROK account for more than one-fifth of global GDP. We were among the first to bring COVID-19 under control and resume work and production. These efforts will contribute to a regional economic recovery and to the stability of the global economy.

First, we will forestall any resurgence of infections to consolidate the gains. Faced with ongoing risks from COVID-19, China, Japan and the ROK need to continue to share information and experience and coordinate our collective response. We are intensifying joint efforts on vaccine and drug research and development. We need to set up a regional emergency liaison mechanism and reserve of essential medical supplies. We need to also leverage the Internet, big data and other information technologies to upgrade the region's public health governance and emergency response capacity.

Second, we will coordinate the resumption of work and production and stabilize our industrial and supply chains. While never lowering its guard, China is prepared to open "fast tracks" for the movement of people and "green corridors" for the flow of goods with the ROK and other countries so that we can restore as much practical cooperation as possible and revitalize our respective and regional economic activities.

Third, we will aim for a higher standard of regional economic cooperation in the post-COVID-19 era. Our three countries need to stay committed to multilateralism and free trade. We need to cut tariffs, remove barriers and open up markets to each other. More collaboration will be pursued on health and medical care, smart manufacturing and 5G to turn them into new engines of economic growth. We will speed up trilateral free trade negotiations and work toward signing the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement within the year to strengthen regional economic linkages. We will fully leverage regional mechanisms to forestall financial risks and make our economies more resilient.

All in all, China is prepared to work with Japan, the ROK and other countries to completely defeat COVID-19 as soon as possible, restore economic vitality in East Asia, and promote development in our region and the world with Oriental wisdom and strength.


接下页NEXT