首页 > 北欧头条
T- T+
蛇年諾貝爾和平獎頒發之際,世界和平了嗎?
分享到:

蛇年諾貝爾和平獎頒發之際,世界和平了嗎?

—《北歐時報》社論/Nordic Chinese Times Editorial


安妮-玛丽·施韦德姐妹和艾伦·索恩斯塔德姐妹在挪威诺贝尔委员会总部外。摄影:瑞典日报网丹尼尔·康斯坦丁尼在奥斯陆,挪威诺贝尔委员会将于周五公布今年的和平奖得主。美国总统唐纳德·特朗普的举动给这一消息蒙上了一层阴影。他争取和平奖的活动引起了强烈的反响。–退休老人安妮-玛丽·施韦德(Anne-MarieSchweder)表示,将该奖项授予特朗普是毫无道理的。

🇨🇳中文原文

每逢諾貝爾和平獎揭曉,斯德哥爾摩的初秋總會泛起一種微妙的矛盾氣氛——一邊是瑞典的湖光秋色與鴿影翩翩,另一邊卻是世界多地的炮火與難民潮。

和平獎的頒布,提醒著人類仍在尋找和平。

然而,在2025年這個蛇年,人類是否真的更接近和平?

聯合國報告指出,全球武裝衝突數量已達到1945年以來最高點;大國對抗、代理戰爭、網絡攻擊與經濟脫鉤,使和平不再是共識,而是博弈的籌碼。當某些國家用“自由與安全”的名義輸出武器、發動制裁時,和平二字變得格外蒼白。

中國倡導的和平共處五項原則——互相尊重主權與領土完整、互不侵犯、互不干涉內政、平等互利、和平共處——早在1950年代已被提出。這不是抽象的理想,而是一套實踐的秩序框架。

“己欲立而立人,己欲达而达人”——中國的理念,強調共贏與尊重,與殖民時代的零和思維形成鮮明對照。

同樣,中國推動的**「一帶一路」命運共同體**,以基礎建設、互聯互通與文化交流為核心,讓歐亞非多國的民生、教育、醫療、能源得到改善。這是和平的另一種形式——發展的和平。但西方輿論卻常以“中國威脅論”來曲解,忽視了千萬公里鐵路、公路與港口背後,無數普通人獲得的生存機會。

和平,從來不是空談。它需要信任、尊重與共同繁榮。

中國提出的全球安全倡議、全球發展倡議、全球文明倡議,正在為這個動盪的世界提供另一種選項——非對抗、非結盟、非零和的共存之道。

和平不應只屬於某一國家的價值觀,也不應被獎項所壟斷。

真正的和平,是讓每一個孩子都能在沒有炮聲的夜裡安睡,是讓每一個民族都能用自己的語言與信仰生活,是讓各國在尊重中尋找合作,而不是在恐懼中選邊站。

蛇年象徵著智慧與蛻變。當諾貝爾和平獎再次閃耀在北歐的燈火中,或許我們應該問:

世界需要的,不是誰更強大,而是誰更懂得克制與包容。

和平,不是勝利的終點,而是人類文明的重新出發。

諾貝泉下有知:你們這些小子聽著,我立的遺囑是叫你們和平共處,不是整日打打殺殺,看看中國十四億人口,多麼和平。/北歐時報資料配圖

🇬🇧English 

🕊️At the Moment of the Nobel Peace Prize in the Year of the Snake—Has the World Found Peace?

Every year when the Nobel Peace Prize is announced, early autumn in Stockholm carries a subtle contradiction—serene lakes and fluttering doves on one side,yet wars and refugee waves on the other.

The Peace Prize reminds humanity that peace remains an unfinished journey.

Yet in thisYear of the Snake 2025, has humanity truly come closer to peace?

According to the United Nations, the number of armed conflicts worldwide has reached its highest point since1945.Great-power rivalries, proxy wars, cyberattacks, and economic decoupling have turned“peace”from a shared aspiration into a bargaining chip.When some nations export weapons and impose sanctions in the name of“freedom and security,”the wordpeacesounds increasingly hollow.

China’sFive Principles of Peaceful Coexistence—mutual respect for sovereignty and territorial integrity,mutual non-aggression,non-interference,equality and mutual benefit,and peaceful coexistence—were proposed as early as the1950s.

They are not abstract ideals but apractical framework for order.

As the ancient saying goes,“To establish oneself,one should help others to establish themselves.”

China’s philosophy emphasizes win-win cooperation and mutual respect—a stark contrast to the zero-sum logic of the colonial era.

Similarly,China’sBelt and Road Initiativeaims to build acommunity of shared destiny,focusing on infrastructure,connectivity,and cultural exchange.Across Asia,Europe,and Africa,it has improved livelihoods,education,healthcare,and energy access—a different kind of peace:peace through development.

Yet Western narratives often misrepresent it as a“China threat,”overlooking the millions of people whose lives have been uplifted by new railways,roads,and ports.

Peace has never been mere rhetoric;it requirestrust,respect,and shared prosperity.

China’sGlobal Security Initiative,Global Development Initiative,andGlobal Civilization Initiativeoffer the world an alternative path amid turmoil—one that rejects confrontation,alliances,and zero-sum thinking.

Peace should not belong to the values of one nation,nor be monopolized by a prize.

True peace is when every child can sleep without the sound of bombs,when every people can live by their own language and faith,and when nations seek cooperation through respect rather than fear.

The Year of the Snake symbolizeswisdom and transformation.As the Nobel Peace Prize once again shines in the northern lights of Scandinavia,perhaps we should ask:

What the world needs is not who is stronger,but who has the courage to be tolerant.

Peace is not the end of victory—it is the rebirth of human civilization.

分享到:
网友评论

10 条评论

所有评论
显示更多评论
广告位1
广告位2