下面为瑞典国王2025年圣诞致辞·中瑞双语对照全文。
致辞者:Carl XVI Gustaf
地点:斯德哥尔摩·王宫(Kungl.Slottet)
说明:(Det talade ordet gäller|以口头致辞为准)
🇸🇪H.M.Konungens jultal2025
🇨🇳瑞典国王2025年圣诞致辞(中瑞双语)
Kära svenskar,hemma och utomlands,alla i Sverige!
亲爱的瑞典同胞,无论身在国内还是海外,所有在瑞典的人们:
Nu när julenär här ochåret går mot sitt slut samlas många av oss med familj och vänner.Vi tänder ljus i vintermörkret och tar vara pågamla traditioner.Vi ser tillbaka,men blickar ocksåframåt.
当圣诞来临、岁末将至,许多人同家人和朋友相聚。我们在冬日的黑暗中点亮烛光,珍惜世代相传的传统。我们回望过去,也展望未来。
Trots konflikter,krig och terrordåd i världen måste vi hålla fast vid hoppet om framtiden.
尽管世界上存在冲突、战争和恐怖袭击,我们仍必须牢牢守住对未来的希望。
Det ukrainska folkets uthållighet och vilja att försvara sitt land ger oss hopp om att Ukrainas frihet och suveränitet ska respekteras.Samtidigtär det viktigt att vi i Europa fortsätter att ge vårt fulla stöd till Ukraina.
乌克兰人民的坚韧与捍卫国家的决心,让我们对乌克兰的自由与主权终将得到尊重抱有希望。同时,欧洲必须继续给予乌克兰充分支持。
Underåret har jag bland annat besökt Sveriges militära förband i Lettland och Natos högkvarter i Bryssel.Jag har ocksådeltagit i FN:s80årsjubileum i New York och i klimatkonferensen COP30i Brasilien.
今年,我走访了驻扎在拉脱维亚的瑞典军事部队和位于布鲁塞尔的北约总部;还出席了在纽约举行的联合国成立80周年纪念活动,并参加了在巴西举办的COP30气候大会。
Dessa möten har stärkt mig i minövertygelse om att dialog och samarbete mellan länderär den enda vägen till stabilitet och säkerhet.Och att gemensamma insatserär avgörande för att möta en av vår tids största utmaningar:klimatförändringarna.Som vi alla vet tar klimatet inte hänsyn till landsgränser.
这些会面更加坚定了我的信念:国家之间的对话与合作,是通向稳定与安全的唯一道路。要应对我们这个时代最严峻的挑战之一——气候变化——共同行动至关重要。众所周知,气候变化并不顾及国界。
Sverige har goda möjligheter att bidra och vara ett föredöme i det internationella samarbetet,inte minst genom vårt engagemang för fred,hållbar utveckling och mänskliga rättigheter.
瑞典有良好条件在国际合作中作出贡献并树立榜样,尤其体现在我们对和平、可持续发展与人权的坚定承诺上。
Låt oss hoppas påen bestående vapenvila i Gaza och en fredlig utveckling i Mellanöstern.Även om osäkerhetenär stor och motsättningarna kvarstår.Att vilja fredär ett första steg.Att skapa varaktig fred förutsätter samtal och försoning.
让我们期待加沙实现持久停火,中东走向和平发展。尽管不确定性依然存在、分歧尚未消除。追求和平是第一步,而实现持久和平需要对话与和解。
Hoppet föds ocksåur nya upptäckter,och vetenskapen gör stora framsteg.
希望也诞生于新的发现之中,科学正在不断取得重大进展。
Sverige har länge värnat forskning och innovation.Ett exempelär Nobelpriset som varjeår uppmärksammar vetenskapliga genombrott världenöver.Dessa framgångar möjliggörs i hög grad av globala kunskapsutbyten mellan universitet och högskolor.
瑞典长期重视科研与创新。诺贝尔奖便是其中的代表,它每年表彰全球范围内的科学突破。这些成就,在很大程度上得益于高校之间的全球知识交流。
När Drottningen och jag i våras välkomnade presidenten från Island och i höstas var i Kanada påstatsbesök,blev det tydligt hur våra länder förenas i tilltron till utbildning och forskning.Och insikten om att kunskapär nyckeln till mänsklig utveckling.
今年春天,王后与我接待了冰岛总统;秋天,我们对加拿大进行了国事访问。我们深切体会到,各国因对教育与科研的共同信念而紧密相连,并一致认识到:知识是人类发展的关键。
Kära svenskar,
亲爱的瑞典同胞:
I början avåret drabbades Sverige ochÖrebro av ett fruktansvärt dåd.Elva personer miste livet och många skadades.Denna förfärliga händelse kommer att finnas med oss under en lång tid,särskilt för deöverlevande,och anhöriga och vänner till offren.
年初,瑞典和厄勒布鲁遭遇了一起骇人听闻的暴力事件。11人遇难,许多人受伤。这一惨痛事件将长期萦绕在我们心头,尤其对幸存者以及遇难者的亲属和朋友而言。
Men ur sorgen växte något fram–en känsla av gemenskap och vilja att hjälpa.Hela Sverige slöt upp bakom polis,räddningstjänst och sjukvårdspersonal,som arbetade hårt för att rädda liv.Människor stöttade varandra och visade att medmänsklighetär en bärande kraftäven i svåra stunder.
然而,在悲痛之中也生长出另一种力量——团结与互助的意愿。全体瑞典人民团结在警察、救援人员和医护人员身后,他们不懈努力挽救生命。人们彼此扶持,证明了在艰难时刻,人性的善良依然是支撑社会的力量。
Den kraften finnsöverallt i vårt land.
这种力量,存在于我们国家的每一个角落。
Hos frivilliga som engagerar sig i olika organisationer.Jag tänker till exempel påScoutrörelsen,där ledstjärnanär att varje människa kan göra skillnad.Attäven en liten god gärning har betydelse.Med mod,omtanke och handlingskraft kan viändra påmycket.
它体现在投身各类组织的志愿者身上。例如童子军运动,秉持的理念是:每个人都能有所作为;哪怕是一件微小的善举,也意义非凡。凭借勇气、关怀与行动力,我们可以改变许多事情。
Den medmänskligheten finner vi ocksåhos grannar som hjälper varandra.
Hos lärare som dagligen inspirerar sina elever.
Hos klasskamrater som stöttar den som känner sig utanför.
Hos kollegor som sträcker ut en hjälpande hand.
Hosäldre som delar med sig av sin livserfarenhet.
Och i en kram eller ett varmt ord påvägen av en god vän.
这种人性光辉,也体现在彼此守望的邻里之间;
体现在每天激励学生的教师身上;
体现在关怀被边缘化同学的同伴之间;
体现在向同事伸出援手的工作场合;
体现在分享人生智慧的长者身上;
也体现在好友途中给予的一个拥抱,或一句温暖的话语里。
I deögonblicken finns den värme och omtanke som världen behöver mer av.
正是在这些瞬间,蕴藏着这个世界所更加需要的温暖与关爱。
Kära svenskar,
亲爱的瑞典同胞:
Julens budskapär hopp och försoning,att mörkret aldrig får sista ordet.För i mörkret vilar ljuset.
圣诞的讯息是希望与和解:黑暗永远不会拥有最后的话语,因为光明孕育于黑暗之中。
Precis där,mitt i det svåra,kan något nytt börja gro.Precis där kan ett ljus tändas.
正是在最艰难的时刻,新生得以萌发;也正是在那里,一盏灯火被点亮。
Med de orden vill jag tillsammans med min familjönska er alla en riktigt god jul och ett gott nyttår2026!
借此,我与家人一起,祝愿大家圣诞快乐,并迎来一个美好的2026年!