本次甄选三部来自北欧及跨文化语境的佳作——莱因•劳德的《完整句子的消亡》、乔纳斯•哈森•赫米里的《三姐妹》与莉娜•鲍格斯托的《恶毒奶奶》,它们或以冷峻笔触叩问历史,或以辛辣幽默解构偏见,或以恢弘叙事铺陈命运,在各自的叙事维度里,书写着个体与时代、自我与他人、传统与新生的复杂羁绊。
《完整句子的消亡》
德国“Nordisch.Info”网站报道,劳德(Rein Raud)的这部间谍长篇小说将我们带回到了20世纪80年代末的爱沙尼亚。那是“歌唱革命”的动荡时期,苏联即将解体。在这场剧变中,一群年轻人冒着生命危险,将克格勃的人事档案偷运到斯堪的纳维亚半岛——他们时刻受到苏联这一机构的追捕。
劳德用不到200页的篇幅,将一个几代人饱受外国统治的国家的人物传记交织在一起。他描绘了一幅社会画像,其历史经历如同回声般在今天的顿巴斯地区回荡,令人痛彻心扉。尤其是穿插着叙述者的个人反思——从当下回望苏联加盟共和国爱沙尼亚的最后岁月,让这部小说获得了与众不同的深度。正是这两个层面的互相补充和映照,使得这本书如此引人入胜,模糊了虚构与作者传记之间的界限。
劳德是爱沙尼亚一位杰出的知识分子。作为日本学研究教授和塔林大学前校长,他已出版二十余部著作。作为埃诺•劳德(Eno Raud)之子,这位多才多艺的作家继承了家族的文学传统,其作品《完整句子的消亡》首部德文译本如今终于面世。
《三姐妹》
在瑞典作家乔纳斯•哈森•赫米里(Jonas Hassen Khemiri)这部鸿篇巨作《三姐妹》中,他构建了一个文学的镜像迷宫。在书中,他将三姐妹与自己和两个兄弟进行对比,并将自己的突尼斯-瑞典血统融入她们的生活轨迹。一切始于伊娜(Ina)、伊芙琳(Evelyn)和阿纳斯塔西娅(Anastasia)搬到乔纳斯家附近。
乔纳斯立刻被这三个女孩吸引,她们由其突尼斯裔母亲单独抚养长大。很快,一切便变得清晰起来:这三姐妹的过去与乔纳斯自己突尼斯裔父亲的历史有着神秘的交织。
在700多页的篇幅中,赫米里展开了一幅跨越三十年、横跨多个大洲的画卷。这是一部关于身份认同和归属感的获奖佳作。
赫米里被誉为瑞典当代文学界最重要的作家之一,荣获多项文学奖项。凭借《三姐妹》,他入围了瑞典最高文学奖——奥古斯特奖(August-Preis)的最终候选名单,此前他曾凭借小说《我所不记得的一切》获得该奖项。此外,该书还入围了法国梅迪西斯外国文学奖(Prix MédicisÉtranger)。
赫米里本人拥有突尼斯和瑞典血统,他巧妙地将复杂的社会问题融入引人入胜的家庭故事中。他的作品已被翻译成30多种语言。
《恶毒奶奶》
莫娜是一位有两个成年儿子的单身母亲,即将退休。这时,她的儿子兴高采烈地告诉她,她即将升级为奶奶。可这份喜悦,莫娜却完全无法共情。当这位准爸爸和其怀孕的网红女友不得不临时搬进莫娜的公寓时,莫娜的神经几乎崩溃,她开始在社交媒体上以“恶毒奶奶”的身份发泄不满。故事也由此展开。
鲍格斯托(Line Baugstø)以黑色幽默的笔触和对人物的细腻刻画,讲述了这位不情愿的奶奶的故事。如果你喜欢反面角色,应该会爱上莫娜!
鲍格斯托是一位挪威作家兼记者,著有30多部长篇小说、儿童和青少年读物。《恶毒奶奶》是她第一部被翻译成德语的小说。(行言/编译)
(编辑:仲文)