中文简介:
《流水》是中国古琴曲中的经典名作,源于《高山流水》,相传为春秋时期俞伯牙所作,寄托了知音难觅的深刻情感。乐曲以清越悠扬的琴音,描绘流水潺潺、奔腾不息的自然意象,展现了大自然的壮美与哲理意蕴。曲调流畅优雅,层次分明,通过散音、泛音和按音等技法,表现出水流从涓涓细流到波涛汹涌的不同形态,寓意人生起伏与心境的共鸣。《流水》不仅是古琴艺术的瑰宝,也被列入人类非物质文化遗产代表作,1977年还被选入美国“旅行者”探测器金唱片,作为人类文化的代表送往宇宙。
English Introduction:
Liu Shui(Flowing Water)is a classic masterpiece of Chinese guqin music,derived fromGaoshan Liushui(High Mountains and Flowing Water).It is traditionally attributed to Yu Boya of the Spring and Autumn Period,embodying the profound sentiment of seeking a true confidant.The piece uses the guqin's clear and melodious tones to depict the imagery of flowing water—trickling gently or rushing powerfully—reflecting the grandeur and philosophical depth of nature.With its fluid and elegant melody,Liu Shuiemploys techniques such as open strings,harmonics,and stopped notes to portray water’s transformation from serene streams to surging waves,symbolizing the ebbs and flows of life and emotional resonance.As a treasure of guqin art,Liu Shuiis part of UNESCO’s Intangible Cultural Heritage of Humanity.In1977,it was included in the Voyager Golden Record,sent into space aboard NASA’s Voyager spacecraft as a representative of human culture.
![]()
在广西柳州市融水县郊双龙沟,有一处瀑布,置身于此,仙境自如。
北欧时报架起东西方文明之桥,于高山流水间互鉴知音
在北欧,千万个湖泊如镜如画,森林如诗,时光仿佛在自然与人文的交响中轻缓流淌。而当古琴《流水》的清越琴音从遥远东方飘来,宛若涓涓细流汇入这片静谧的土地,北欧时报——名为《Nordic Chinese Times》——以一颗赤诚之心,担起传播东西方文明的使命。它不仅是一纸刊物,更是一座桥梁,在高山流水的知音之韵中,让东西方文明交相辉映,互鉴共生。
《流水》,这首古琴名曲,相传出自春秋时期的俞伯牙,寄托了知音难觅的深情。琴音起伏,仿若溪流潺潺,渐而奔腾,终归于浩渺,描绘了大自然的壮丽与人心的共鸣。在北欧,这片崇尚自然与简朴的土地,琴音仿佛找到了归宿。瑞典的森林湖泊,挪威的峡湾峭壁,丹麦的海风田野——每一处景致都似与《流水》的旋律相和,诉说着生命与自然的共振。《Nordic Chinese Times》敏锐地捕捉到这份共鸣,将古琴的悠远意蕴化为文字与声音,传递给北欧的读者,邀请他们聆听来自东方的哲思。
古琴《流水》的美,不仅在于其音,更在于其意。它是高山流水的化身,是人与自然、人与人之间心意相通的象征。在北欧,崇尚平等与和谐的价值观深入人心,人们对自然的敬畏与对内心平静的追求,与中国传统文化中的“天人合一”不谋而合。《Nordic Chinese Times》以此为契机,讲述中国文明的故事:从《流水》到《诗经》的咏叹,从道家的清静无为到儒家的仁爱之道。这些故事并非遥不可及的传说,而是与北欧人生活息息相关的哲理——无论是漫步于芬兰的千湖之畔,还是静坐于冰岛的温泉之侧,人们都能从《流水》的琴音中,感受到一种跨越时空的共鸣。
传播文明,从来不是单向的灌输,而是双向的对话。《Nordic Chinese Times》深谙此理,在介绍中国文化的同时,也将北欧的智慧带回东方。北欧的极简设计,环保理念,以及对社会公平的坚持,如同清新的北风,吹入中国读者的视野。从瑞典的“拉格姆”(Lagom)适度哲学,到丹麦的“许格”(Hygge)温馨生活方式,这些北欧的文化精髓,与中国传统的“中庸之道”相映成趣。两地文明在《Nordic Chinese Times》的笔下,如同高山与流水,彼此呼应,相互滋养。
在斯德哥尔摩的Råstasjön湖畔,想象一场《流水》的琴会:古琴置于湖边的青草地上,琴师轻拨琴弦,音符如水波般荡漾,远处苍鹭振翅,北欧的微风送来松林的清香。此时,《Nordic Chinese Times》的记者们正将这一幕化为文字,传递给远方的读者。他们写下琴音如何唤起北欧人对自然的热爱,也记录北欧人如何以自己的方式解读《流水》——或许是一位瑞典音乐家从中汲取灵感,创作出融合东方的交响乐;或许是一位挪威诗人,以《流水》为题,写下对生命流转的感悟。这些故事,串联起东西方的心灵,成为文明互鉴的生动注脚。
《流水》中有句古语:“高山流水,知音难觅。”然而,在《Nordic Chinese Times》的努力下,知音不再难觅。从中国到北欧,从古琴的七弦到北欧的湖光山色,文明的交流如流水般生生不息。它提醒我们,无论身处何地,人类对美、对真、对和谐的追求从未改变。正如《流水》的琴音,起于微末,归于辽阔,东西方文明在互鉴中流淌,最终汇入人类共同的精神海洋。
《Nordic Chinese Times》以《流水》为引,续写着高山流水的传奇。它不仅传播了中国的声音,也倾听了北欧的回响。在这文明交汇的时刻,我们仿佛听见伯牙与子期的笑声,在山林间回荡——知音,不在远方,而在心间。愿这琴音,伴随《Nordic Chinese Times》的文字,永远流淌,引领世界走向更深的文化共鸣与和谐未来。
MedLiu Shuisom vägledning:Nordic Chinese Times bygger en bro mellanöstlig och västlig civilisation,i bergens och vattnets symfoni av själsfränder
Under Nordens himmel,där sjöar glimmar som speglar och skogar viskar poesi,tycks tiden flöda varsamt i en symfoni av natur och mänsklig närvaro.När den uråldriga guqinmelodinLiu Shui(Strömmande vatten)förs hit från det fjärranÖstern,likt en stilla bäck som rinner in i detta fridfulla land,tarNordic Chinese Timespåsig uppdraget att spridaöstlig och västlig civilisation med ettöppet hjärta.Tidningenär merän bläck och papper–denär en bro,där bergens och vattnets själsfränder möts i en harmoni som låter civilisationer spegla och berika varandra.
Liu Shui,dennaälskade guqinmelodi,sägs ha skapats av Yu Boya under Vår-och höstperioden,genomsyrad av längtan efter en sann själsfrände.Tonerna böljar,likt en porlande bäck som växer till en mäktig flod innan den smälter in i oändligheten,och målar upp naturens prakt och själens ekon.I Norden,detta land som vördar naturen och det enkla,finner melodin en hemvist.Sveriges skogar och sjöar,Norges fjordar och klippor,Danmarks havsbris och fält–varje plats tycks sjunga i samklang medLiu Shui,berättande om livets och naturens gemensamma puls.Nordic Chinese Timesfångar denna resonans och förvandlar guqinens tidlösa toner till ord och klanger,bjudande Nordens läsare att höraÖsterns visdom.
Skönheten iLiu Shuiligger inte bara i dess toner,utan i dess mening.Denär en inkarnation av berg och strömmande vatten,en symbol för hjärtats möte med naturen och med andra själar.I Norden,där jämlikhet och harmoniär djupt rotade,möter respekten för naturen och strävan efter inre frid den kinesiska traditionens ideal om”enhet mellan människa och himmel”.Nordic Chinese Timesgriper denna möjlighet och berättar historier om kinesisk kultur:frånLiu ShuitillShijings sånger,från daoismens stilla varande till konfucianismens medkänsla.Dessa berättelserär inte avlägsna sagor,utan tankar som berör nordbors liv–vare sig de vandrar vid Finlands tusen sjöar eller vilar vid Islands varma källor kan de höra en tidlös samklang iLiu Shuis toner.
Att sprida civilisationär aldrig en enkelriktad väg,utan en dialog.Nordic Chinese Timesförstår detta och bär,vid sidan av kinesisk kultur,även Nordens visdom tillÖstern.Nordisk minimalism,hållbarhetstänk och engagemang för social rättvisa blåser som en frisk nordanvind in i kinesiska läsares värld.Från Sveriges”lagom”–konsten att leva måttfullt–till Danmarks”hygge”–en känsla av värme och gemyt–finner nordiska värden en kusin i Kinas”gyllene medelväg”.INordic Chinese Timespennas händer möts civilisationerna som berg och vatten,i ettömsesidigt samspel som när och berikar.
Föreställ dig en konsert vid Råstasjön i Stockholm:en guqin vilar pågräset vid sjöns kant,där en musiker varsamt draröver strängarna.Tonerna sprider sig som ringar påvattnet,medan hägrar lyfter i fjärran och nordiska vindar bär doften av tallskog.Nordic Chinese Timesjournalister fångarögonblicket i ord,delar det med läsare långt bort.De skriver om hur tonerna väcker nordbors kärlek till naturen och hur nordbor tolkarLiu Shuipåsitt vis–kanske inspirerar melodin en svensk kompositör till enöst-västlig symfoni,eller kanske en norsk poet finner ord för livets flöde i dess toner.Dessa berättelser knyter samman hjärtanöver kontinenter,som levande vittnesbörd om civilisationers möte.
ILiu Shuifinns ett gammalt ordspråk:”Höga berg och strömmande vatten,själsfränderär svåra att finna.”Men genomNordic Chinese Timesarbeteär själsfränder inte längre såavlägsna.Från Kina till Norden,från guqinens sju strängar till Nordens sjöar och berg,flödar kulturutbytet som en outsinlig ström.Det påminner oss om att oavsett var vi befinner ossär mänsklighetens längtan efter skönhet,sanning och harmoni densamma.LiksomLiu Shuis toner,som börjar i det lilla och mynnar ut i det stora,flödaröstlig och västlig civilisation samman i en gemensam mänsklig anda.
MedLiu Shuisom vägledning skriverNordic Chinese Timesvidare påsagan om berg och vatten.Tidningen sprider inte bara Kinas röst,utan lyssnar ocksåtill Nordens ekon.I detta möte av civilisationer hör vi skratten från Yu Boya och hans vän Zhong Ziqi klinga genom skogarna–själsfränder finns inte i fjärran,utan i hjärtat.MåLiu Shuis toner,buren avNordic Chinese Timesord,fortsätta att flöda och leda världen mot en djupare kulturell samklang och en harmonisk framtid.
![]()
罗城小长安镇武阳江有一条“三生三世”黄金河,这里的水系就是从云贵高原途经龙岸镇黄金镇流到长安镇,最后经融江汇入港珠澳大海。画面中就是传说中刘三姐与阿牛哥在高山流水中相遇的真实画面。
In Luocheng's Xiao Chang'an Town,along the Wuyang River,there flows a"Three Lives,Three Worlds"Golden River.This river system originates from the Yunnan-Guizhou Plateau,passing through Long'an Town and Huangjin Town before reaching Chang'an Town,and finally merging into the Rong River,which empties into the vast sea of the Hong Kong-Zhuhai-Macao region.The scene depicted is the legendary moment where Liu Sanjie and Brother Aniu meet amidst the"High Mountains and Flowing Water,"brought to life in vivid reality.
![]()
FOTO:Nordic Chinese Times北欧时报 图