哈瑞·马丁松
索尔维格·冯·绍尔茨
埃里克·阿克塞尔·卡尔费特
拉斯·福塞尔
布尔·辛莱尔
维纳尔·阿斯彭斯特罗姆
夜
文/哈瑞·马丁松
俯身看吧!井里有星星。
璀璨的金星
在倒映着的羊齿叶间静闪。
这是一个发绿的大地之夜。
星星纷纷露脸,何等清晰!
好像从地球的一扇窗户出现。
(李笠译)
[哈瑞·马丁松(1904-1978):马丁松没有受过正规的文化教育和艺术熏陶,他的文学天才是在流浪生涯中生发的,因此被称为“文学界的流浪儿”。1974年,“由于他的作品能透过一滴露水反映整个世界”,与雍松一起获得诺贝尔文学奖]
十一月的大海
文/索尔维格·冯·绍尔茨
房舍四周,沉默于树下
坐着硕大的身影
他们并没阻挡道路
你可以穿其而行
只有一点微微的凉意
但他们总在那里
在湿漉漉的天气中更容易看见
在大海变得灰白
在存在过的事物朝窗口
上升的时候。
(董继平译)
[索尔维格·冯·绍尔茨:二十世纪瑞典语女诗人,索尔维格是精湛的语言大师,她的抒情诗无论是风格上还是表现手法上都很有独到之处,并且已成为北欧抒情诗的典范]
小夜曲
文/埃里克·阿克塞尔·卡尔费特
云杉的细叶哟白桦的宽叶
纷纷落在你干枯的屋顶。
啊,请在你的草榻上,
请在这深夜的云影下安寝。
当冬天像一个白衣求爱者
在你空寂的窗前出现,
那时,请你做一个好梦,
它会在寒冷的屋中给你温暖。
当风暴呼啸而来的时候,
请梦忆夏日欢快的歌吟,
请梦忆白桦的翠盖下
你安歇在我怀间的情景。
(李笠译)
[埃里克·阿克塞尔·卡尔费特(1864-1931):瑞典著名抒情诗人。他的作品大多描写乡村生活与自然风光,1931年他去世后,为了“表彰他杰出的抒情诗作”特破例追授诺贝尔文学奖]
昨夜,当我处于
文/拉斯·福塞尔
昨夜,当我处于
一种半睡半醒的状态中
产生了某些
曾经忽略或假装没看见的幻觉
我忽然坐起来
听见一种微弱的嘶嘶声
当我睁开眼睛
我看见卧室的门在暗中微微发亮
带着一种含有磷光
或叶绿素的颜色
我推开了门
或是门自动开启?在那里
——浴室外面的走廊
或在另一个王国——我怎么会知道?——
一只野兽横卧并盯住我
身上是黑黄相间的条纹
那双睁得大大的眼睛
在怯懦与勇敢之间徘徊
一只老虎,或许
长着一对兔子的耳朵
在它的利爪之间
一个孩子带条纹的球前后滚动
那野兽退入
柏油的黑暗之前
如同一条翻着象牙黄肚皮的垂死的鱼
被放进涨满的黑色池塘
我只能说
它在我眼中看见的畏惧与憎恶
使它高兴之极
(Lynn译)
[拉斯·福塞尔(1928年-2007年),瑞典作家,瑞典学院成员]
原谅我
文/布尔·辛莱尔
原谅我。生存的愧疚
自我消解。每当我搂住臂膀,
像你这样的身材就潜伏了。
你同我爱的人极其相似。
但我没有谁可以再失去了。
冷雨浇在过路人头上,
还有我用于同情你的心碎。
在公共汽车的遮掩里,十年了。
我寻找能够麻木悲伤的人。
我住在毛衣里。在一只袖子的臂弯里。
我看不见日子。你的声音结束了。
你的声音
在气温里震动。
(明迪译)
[布尔·辛莱尔(1963-),瑞典女诗人,剧作家,翻译,独立出版人,国际诗歌节创办人]
一天清晨
文/维纳尔·阿斯彭斯特罗姆
一天清晨,光线与感觉的
清晨,
那时在你和世界之间
没有薄雾,没有帷幕,
天空也像现在一样不可思议,
或许更高些,却没有那么深远。
你记得人类的住处
好像用圆柱钉在地上吗?
石头沉重地安息在它们的坑洼里。
花朵沉重地逗留在它们的萼片中。
马站在树下做梦。
群鸟歌唱,那些
从国家到国家逃难的人,
都有巢穴和憩息之处。
那时甚至连城市也很安全,
围在它们的墙里面。
(北岛译)
[维纳尔·阿斯彭斯特罗姆(1918-1997):,他的抒情诗有一种戏剧式格调,就像戏剧中的抒情诗。他的散文清新、柔和、感情细腻,一般描写自然或对往事的四忆。1981年被选为瑞典文学院院士]
[冰斌:生于七十年代,十八岁开始在省市报刊发表作品,独立写作者,现客居广州。诗观:诗歌是想象重建的世界,是内心真实的生活。我偶尔写下一些文字,是为了保持一种唤醒,聊以自慰毫无意义的人生,仅此而已]
清晨读诗
