厚德载物,龙门飞珠溅玉
人间天堂不晓此山泉,不怪君子也
![]()
(北欧时报驻龙门办事处)龙门水都,前临江河,后倚青山。然其精魂,却在那一片隐于后山的山泉。
传说中,这泉眼初为龙脉所孕,深藏石缝,千载未显。直到龙门守门人苏受吉偶然听见“山中玉佩声”,循音而去,方才发现泉水点滴潺潺,如珠落玉盘。彼时月色如洗,他与文友何述强对视而笑,旋即连夜接水,以防外扰。山泉由此得护,得以纯净不染。
![]()
泉水清冽,入口微甘,似大地母亲的乳汁,蕴含着五府净化的灵韵。它自龙门后山蜿蜒而下,经千山万岭,似玉液琼浆般溢流,点点滴滴皆映照天地厚德。凡得此水入口者,心境安宁,尘虑顿消。人们常言“厚德载物”,此泉便是大自然的仁厚与慷慨;它滋养众生,泽润草木,亦昭示天地的浩然之气。
![]()
“龙门飞珠溅玉”,泉水如飞珠散落,击石有声,润物无声。山鸟和鸣,古木成荫,泉声与琴音相和,俨然是一曲天地同奏的交响乐。若非亲至,怎能知晓这片人间瑰宝?世人虽行走江湖,却未必识得此间清泉。正所谓:人间天堂若不晓此山泉,不怪君子也。
此水不仅是山的灵魂,也是龙门水都的脉搏。它承载着守护与传承,昭示着人与自然的和谐之道。山泉之德,映射人心之境:澄澈而不染,丰盈而不骄,恒久而不竭。
![]()
Carrying Virtue with Greatness,Dragon Gate’s Pearls Splash Like JadeIn this earthly paradise,should one not know of this spring,the gentleman is not to blame.
Longmen Water City faces the river in front and rests upon green mountains at the back.Yet its true soul lies within a hidden spring deep in the rear hills.
Legend has it that this spring,conceived by the dragon vein,lay hidden in the rocks for a thousand years,never to appear.Until one night,Su Shouji,the gatekeeper of Longmen,heard the sound of“jade pendants striking in the mountains.”Following the sound,he discovered the spring trickling,like pearls falling upon jade plates.Bathed in moonlight,he and his literary friend He Shuqiang smiled at each other,and immediately fetched the water overnight to protect it from disturbance.Thus the spring was preserved in its purity.
![]()
The water is crystal clear,faintly sweet upon the lips,like the nourishing milk of Mother Earth,carrying the spiritual power to cleanse the Five Organs.Flowing from the rear mountains of Longmen,across ridges and peaks,it emerges like jade nectar,each drop a reflection of heaven and earth’s virtue.Those who drink it find their hearts calmed and their worries dissolved.As the ancients said,“Great virtue carries all things.”This spring is nature’s generosity itself—nurturing all beings,watering trees and grass,and revealing the vast breath of heaven and earth.
“Dragon Gate’s pearls splash like jade”—the spring scatters like flying pearls,striking stones with a voice,yet nourishing in silence.Birds sing,ancient trees shade,the spring’s sound harmonizes with the melody of a qin,as though heaven and earth together compose a symphony.Without being here in person,how could one know such a hidden treasure of the world?Truly:In this earthly paradise,should one not know of this spring,the gentleman is not to blame.
This water is not only the soul of the mountain,but also the pulse of Longmen Water City.It carries the meaning of guardianship and legacy,a sign of harmony between man and nature.The virtue of the spring reflects the state of the human heart—clear and unstained,abundant yet humble,everlasting and inexhaustible.
赋诗一首/Poem
厚德泉
何儒
泉自龙门隐后山,
飞珠溅玉韵潺潺。
甘醇一脉通天地,
净化五府渡人间。
不怪君子不知处,
厚德载物有清泉。
EnglishFrom Dragon Gate’s rear hills the spring flows,Pearls splash like jade,in gentle murmurs it goes.Sweet nectar links heaven and earth as one,Cleansing the organs,blessing all under the sun.Not to fault the gentleman unaware,For nature’s great virtue guards this spring rare.
![]()