首页 > 文明互鉴
T- T+
雨后大瑶山,水墨盘王界 云中漫步,邂逅瑶都仙境
分享到:

雨后大瑶山,水墨盘王界

云中漫步,邂逅瑶都仙境

After the Rain:Ink-Washed Dayaoshan

Walking in the Clouds,Encountering the Fairyland of the Yao

本报记者将大瑶山美景凝聚笔下,绘出与摄像机不一样的仙境。图、文、画/骆振龙OurcorrespondentcapturesthebeautyofDayaoshanwithbrushandink,portrayingafairylandthatdiffersfromwhatthecamerasees.Images,text,andpaintings/LuoZhenlong

北欧时报图

(本报特派记者象州报道)雨后的大瑶山,总是比晴日更动人。山风轻拂,雾气如丝,群峰在氤氲中隐现,仿佛天地洒下一层淡淡的绢纱。

Dayaoshan after the rain is always more breathtaking than on sunny days.The mountain breeze is gentle,the mist as light as silk,and the peaks loom through a soft veil as if heaven has draped a thin gauze over the earth.

11月18日,金秀瑶族自治县盘王界景区在一场细雨之后,展露出最诗性的模样——不浓烈,却足以把人从凡尘轻轻带入仙境。

On November18,after a delicate rainfall,the Panwang Realm in Jinxiu Yao Autonomous County revealed its most poetic form—subtle yet enchanting enough to lift visitors gently out of the mundane world.

远望重峦,近看松姿,那些在中国山水画里见过千百次的迎客松、卧龙松,此刻就在脚下的石崖边巍然挺立。

From afar,ridges upon ridges stretch endlessly;up close,pine trees stand in graceful silhouettes.The familiar“welcoming pines”often seen in traditional Chinese paintings now rise firmly from the cliffs beneath your feet.

它们在雾海间探身而出,或掠风而立,或偃伏如龙,宛如从宣纸中走出的笔墨。

They lean into the sea of clouds,rise against the wind,or curve like resting dragons—strokes of living ink escaping from a scroll.

山脚的杜鹃与野枫,雨后颜色柔润,如丹青中淡施的赭色与胭脂。

Rhododendrons and wild maples at the foot of the mountain glow with soft hues after the rain,like gentle touches of ocher and rouge in a traditional landscape painting.

走入盘王界,最迷人的不是山,而是云。

In Panwang Realm,the most captivating element is not the mountains,but the clouds.

云从山谷深处溢上来,像轻柔的潮水拍向山壁,再顺着栈道缓缓升腾。

Clouds rise from the depths of the valley like tender waves brushing against stone walls before drifting upward along the wooden walkway.

本报记者将大瑶山美景凝聚笔下,绘出与摄像机不一样的仙境。图、文、画/骆振龙OurcorrespondentcapturesthebeautyofDayaoshanwithbrushandink,portrayingafairylandthatdiffersfromwhatthecamerasees.Images,text,andpaintings/LuoZhenlong

北欧时报图

你若驻足,云便在脚边绕行;你若迈步,云便随风散开,如开启下一段秘境。

If you stop,the clouds circle your feet;if you walk,they part before you,as though opening the gate to a hidden world.

每一处回眸,都是新景;每跨出一步,都是新画。

Every glance back reveals a new scene;every step forward paints a new picture.

有人说,看山需登五岳,观松必至黄山,赏奇秀要访龙虎三清。

Some say one must climb the Five Great Mountains to know their majesty,visit Huangshan to see noble pines,or journey to Longhu and Sanqing for celestial vistas.

然而,当你站在雨后的盘王界,所有曾见过的山色仿佛都退后一步,只留眼前这幅“呼之欲出”的大作。

Yet,standing in Panwang Realm after the rain,all past landscapes seem to fade,leaving only this masterpiece that feels ready to leap from nature into memory.

它没有黄山的峭拔,却多几分灵秀;没有张家界的奇险,却添几许柔情。

It lacks the steep cliffs of Huangshan but exceeds in grace;it does not mimic the dramatic peaks of Zhangjiajie but carries a tender charm of its own.

雨后松涛如琴,云海似绢,峰峦若墨。

Pines hum like zithers,the cloud sea stretches like silk,and the mountains resemble rich ink washes.

本报记者将大瑶山美景凝聚笔下,绘出与摄像机不一样的仙境。图、文、画/骆振龙OurcorrespondentcapturesthebeautyofDayaoshanwithbrushandink,portrayingafairylandthatdiffersfromwhatthecamerasees.Images,text,andpaintings/LuoZhenlong

天地之间,只听得到风声、松声、心声。

Between heaven and earth,one hears only wind,pine,and the quiet voice of the heart.

大瑶山的美,不在于巅峰,不在于名气,而在于“境”。

The beauty of Dayaoshan lies not in height or fame,but in its“state of being.”

它不争、不显、不语,却让人沉醉其间。

It neither competes,nor boasts,nor speaks—yet it captivates with quiet depth.

当云雾散去,山体纹理逐渐清晰,那些历经岁月的岩壁仿佛正在讲述瑶族的千年传说。

As the mist slowly recedes,the textures of the mountains emerge,as though the ancient rock faces are retelling the Yao people’s thousand-year legends.

松树倔强地向天生长,姿态如盘王文化中坚守与向光的精神。

The pines grow stubbornly toward the sky,embodying the resilience and upward spirit found in Yao cultural heritage.

大瑶山不急不迫,也不以喧名诱人,它只是安静地立在天地之间。

Dayaoshan is never hurried,never loud;it simply stands in quiet dignity between heaven and earth.

雨后大瑶山,这般盘王界——

After the rain,Dayaoshan—especially Panwang Realm—

北欧时报图

不写尽,只因身在画中,笔难尽意;

cannot be fully written,for one stands inside the painting that words can never fully capture;

不游完,只因一步一景,一生眷恋。

cannot be fully traveled,for every step is a new scene,and a lifetime of longing remains.

记者采访后与瑶族帅哥合影留念。

采风团合影。

分享到:
网友评论

10 条评论

所有评论
显示更多评论
广告位1
广告位2