首页 > 文明互鉴
T- T+
当文学站在深渊之上——法国美协主席雷米在罗城棉花天坑的“五问五答”,与一场文明的显影
分享到:

文|北欧时报总编辑何儒(Robin Ho)

这一夜,文学没有朗读,

却被山谷听见;

语言没有发声,

却在深渊中回响。

法国美术家协会主席雷米(Rémy)一行,在广西罗城仫佬族自治县,完成了一次没有彩排、却注定写入记忆的“创世之约”。

罗城武阳江。/北欧时报图

一、从武阳江出发:爱情、音乐与水的文明序章

行程并未从宏大建筑开始,而是从武阳江畔的一块石头——“三生三世石”。

这里不喧哗,不宣誓,却以江水为证,见证人类最古老、也最脆弱的情感:爱情的坚贞。

雷米一行在此驻足良久,未多言,却分明已进入一种东方语境:

情,不必言说;时间,本身就是证明。

随后,在三尖堂小歇,茶汤初沸,古琴声起。

琴音沿着武阳江岸铺开,如流水无形,却层层叠叠,抵达心底。

那一刻,雷米轻声说道:“这不是表演,这是一种状态。”

上善若水。若水三千。

文明,在此并未被展示,而是被唤醒。

二、悬崖之上:当“书店”不再是建筑,而成为问题本身

夜幕降临,棉花天坑缓缓显现。

灯光如星河般嵌入岩壁,悬崖书店仿佛不是“被建造出来的”,而是被自然允许出现的。

受吴贞儒书记委托,吴国军县长、县人大主任阳大卫、副县长韦覃猛在棉花天坑亲切接见雷米一行,以及在文旅局相关负责人陪同下,步入天坑核心区域。

没有夸饰性解说,只有脚步声、风声,以及深渊回音。

正是在此刻,北欧时报向雷米提出了三尖罗城——

“五大”问题。

三、五问五答:一位西方艺术家,对东方文明的即时判断

第一问:震撼从何而来?

雷米的第一反应只有一个词:

“Époustouflant!”(震撼)

但真正令他动容的,并非形式奇观,而是——文学,被安放在自然最野性的边缘。

“这是对蛮荒辽阔中脆弱之美的致敬。”

这是一个极其重要的判断:

悬崖书店的震撼,并非“人胜自然”,而是“人敢于在自然面前保持谦卑”。

第二问:这是向自然靠近,还是向文明致敬?

雷米否定了“二选一”的问题结构。

“这是融合。”

他指出:

在中国文明中,自然不是被观看的对象,而是精神的同盟者。

书籍在这里不是闯入者,而是回声。

文明没有离开本源,只是再次确认了它来自何处。

第三问:如果没有文学家,文学是否仍在?

这是当晚的关键问题。

雷米几乎毫不犹豫地回答:

“这个地方本身,就是一部作品。”

这句话,具有世界级判断力。

悬崖书店不是等待作家到来,

而是已经在向作家、向世界发声。

这是“场所即文本”的最高形态。

第四问:为何西方难以复制?

雷米将答案指向一个深层结构——

集体想象力。

在西方,

自然与文明长期被区分;

自然被尊重,却很少被允许进入文化表达的核心。

而棉花天坑悬崖书店,

恰恰完成了这一“越界”。

第五问:给世界的一句话

雷米的总结,几乎可作为文明宣言:

“这里,让文学归于静默,让自然开始说话,让人重新与大地的无垠对话。”

至此,问题结束,

但棉花天坑,真正进入了世界语境。

四、这不是一次参观,而是一次文明被“看见”

这一夜,对罗城而言,意义并不止于一次成功接待。

它标志着:

一个中国县域文化空间,

被一位西方艺术权威,

在无准备、无修辞的现场,

给出了世界级的文明定位。

悬崖书店,不再只是“网红项目”,

而成为一种可被写入全球文化讨论的范式。

五、三尖思考:文学不在书页,而在深渊之上

当夜色完全笼罩棉花天坑,

雷米在玻璃围栏旁久久不语。

我知道,那不是震撼未消,

而是——

一个西方艺术家,正在重新理解“文明可以走到多深”。

棉花天坑悬崖书店,

并不向世界证明什么,

它只是安静地站在那里。

而世界,

终将走近它。

夜空下的棉花天坑如星光璀璨。

【附录|法国美协主席雷米

棉花天坑悬崖书店“五问五答”完实录(中法双语)】

(以下问答,发生于2025年冬至前夜,广西罗城棉花天坑悬崖书店现场。译者法籍华人马泽霖。

提问者:北欧时报总编辑何儒

受访者:法国美术家协会主席雷米·艾融Rémy Aron)

第一问|从震撼出发(破冰·直觉层)

中|提问

当您第一次站在这个悬崖书店前,脑海里浮现的第一个词是什么?

法|Question

Quel est le premier mot qui vous est venuàl’esprit en découvrant cette librairie suspendue au bord du gouffre?

法|Rémy

Le premier mot? «Époustouflant!» Pas seulement par sa forme, mais par cette audace de marier la littérature avec la violence brute de la nature—c’est un cri en larmes,un hommageàla beautédélicate dans l’immensitésauvage.

中|雷米

第一个词?“震撼!”

不仅因为它的形态,更因为它将文学与自然最原始、最磅礴的力量大胆相融——

这仿佛是一声含泪的呐喊,是在蛮荒辽阔之中,对那份脆弱而珍贵之美的致敬。

第二问|从自然到文明(艺术家的本能)

中|提问

在欧洲,我们往往是在城市中建书店;而在这里,人把书放进了自然深处。

您觉得,这是人类在向自然靠近,还是在向文明致敬?

法|Question

En Europe,les librairies sont souvent au cœur des villes.Ici,l’homme place les livres au cœur de la nature.Selon vous,est-ce un geste de rapprochement avec la nature,ou un hommage renduàla civilisation humaine?

法|Rémy

Ce n’est pas un choix entre les deux,mais leur fusion.La civilisation chinoise a toujoursétéen osmose avec la nature.Ici,les livres ne sont pas un contrasteàla nature,mais sonécho.C’est un hommageàune civilisation qui ne se sépare pas de son origine.

中|雷米

这并不是二者择一,而是融合。

中国文明自古以来就与自然共生——在这里,书籍不是自然的对立面,而是自然的回响。

这是对一种不脱离本源的文明的致敬。

第三问|如果没有文学家(点题·场所之问)

中|提问

今天,这里并没有文学大师亲临。

但如果让您选择,您觉得:是作家需要来到这样的地方,还是这样的地方,本身就已经是一部作品?

法|Question

Aujourd’hui,aucun grandécrivain n’est présent ici.Mais selon vous,est-ce l’écrivain qui doit venir dans un tel lieu,ou bien ce lieu lui-même est-il déjàuneœuvre?

法|Rémy

Ce lieu est déjàuneœuvre majeure.Lesécrivains cherchent l’inspiration dans le mystère,mais ici,le mystère est déjàlà.C’est uneœuvre sculpturale et symbolique,qui parle de la relation entre l’homme,la littérature et la nature—sans avoir besoin de mots.

中|雷米

这个地方本身,就是一部杰作。

作家往往在神秘之中寻找灵感,而在这里,神秘已经存在。

它是一件具有雕塑性与象征意义的作品,无需文字,就已讲述了人、文学与自然之间的关系。

第四问|中法文明对话

中|提问

如果在法国要建设一个类似的文化空间,

您认为最大的困难会是什么?

是技术?法律?还是人们的想象力?

法|Question

Si un lieu culturel semblable devait voir le jour en France,quel serait selon vous le principal obstacle?La technique,le cadre juridique,ou l’imaginaire collectif?

法|Rémy

Le principal obstacle serait l’imaginaire collectif.La technique et le droit peuventêtre surmontés,mais notre culture occidentale a longtemps séparéla nature et la civilisation.Ici,c’est l’inverse:la nature est au cœur de l’œuvre.

中|雷米

最大的障碍将是集体想象力。

技术和法律都可以克服,但西方文化长期以来将自然与文明分离。

而在这里,恰恰相反——自然本身就是文化表达的核心。

第五问|一句话给世界

中|提问

如果只能用一句话,向世界介绍“棉花天坑悬崖书店”,

您会怎么说?

法|Question

Si vous deviez présenter la librairie suspendue de la grotte de Mianhua au monde entier en une seule phrase,que diriez-vous?

法|Rémy

C’est un lieu oùla littérature devient silence,la nature devient langage,et l’homme retrouve le dialogue entre sonâme et l’infini de la terre.

中|雷米

这是一处——

让文学化为静默,让自然成为语言,让人重新找回灵魂与大地无垠对话的地方。

分享到:
网友评论

10 条评论

所有评论
显示更多评论
广告位1
广告位2