法国美协主席品《天龙泉》醉
——醉在山水之间,醉在人情深处
![]()
有些酒,不必举杯,已先醉人。
有些醉,不在舌尖,而在心底。
法国美协主席一行,自棉花天坑归来,本欲继续前行,却在第二日中午,被罗城天龙泉总经理银书“截留”下来——
不谈行程,不设仪式,只说一句话:
“山里有好酒,喝一杯再走。”
![]()
这一“截留”,恰似山水的挽留。
于是,世界的节奏慢了下来。
走进天龙泉酒业展厅,法国艺术家们原以为只是一次礼节性的参观,却很快发现,这里并不是一座“展示给外人看的酒厂”,而是一段被时间反复酿造的生活。
山泉入缸,岁月入窖。
空气里,是粮食的温润,是山林的清冽,是一种不急不躁的呼吸。
当酒杯轻轻举起,琥珀色的酒液在光影中微微荡漾,香气并不张扬,却层层展开——
如山中云雾,远而不散;
如武阳江水,清而有骨。
第一口入口,法国美协主席微微一怔。
第二口,他轻轻点头。
第三口,笑意已在眉目之间。
“香远益清,酒更甘醇。”
这是他给出的评价。
![]()
在随后的交流中,法国艺术家们不断将天龙泉与他们熟知的世界名酒作对比,甚至提及法国殿堂级的“路易十三”。但他们很快意识到,这样的比较并非为了分出高下,而是为了寻找一种共通的精神——
对时间的尊重,
对原料的敬畏,
对土地的忠诚。
天龙泉并不试图模仿世界,
它只是把罗城的山、水、气候、粮食与人心,老老实实地酿进酒里。
这一点,艺术家们懂。
副县长韦覃猛、文旅局相关工作人员陪同参访,却并未喧宾夺主。
在这里,主角始终是酒,是山,是人与人之间自然生成的亲近。
![]()
就在酒意渐浓、谈兴正酣之际,法国华人画家马泽霖先生提笔挥毫,在宣纸上留下四个字——
“天龙泉醉。”
这“醉”,并非酒醉,
而是对这片土地的由衷认同。
![]()
随后,北欧时报副社长骆振龙回赠国画《武阳江》一幅——
江水蜿蜒,群峰倒映,正是罗城八景中最具灵魂的一笔。
画与酒,在这一刻完成了对话。
有人醉于酒香,
有人醉于山水,
有人醉于人情。
![]()
法国美协主席轻声说道:
“没想到,在中国大山深处,藏着这样一杯酒。”
他甚至认真地提出,希望有一天,能在巴黎买到天龙泉。
这不是一句客套话。
这是文明对文明的认可,是艺术对土地的致敬。
酒终会醒,
但这一杯天龙泉所承载的记忆,却会长久地留在他们心中。
因为真正的好酒,从不只属于酒桌;
它属于山河,属于时间,
也属于那些愿意慢下来、认真感受世界的人。
这一日,法国美协主席醉了。
醉在罗城的山水之间,
醉在天龙泉的酒香之中,
更醉在人与人之间那份不设防的真诚。
而这一份醉,
正是罗城最动人的风景。
![]()
Le président de l’Association des artistes français découvre TianlongquanàLuocheng
Une rencontre entre patrimoine paysager,savoir-faire artisanal et hospitalitéchinoise
Àla suite de la visite du site naturel exceptionnel deMianhua Tiankeng,le président de l’Association des artistes français et la délégation qui l’accompagnait ontétéaccueillis,le19àmidi,au sein de l’entrepriseTianlongquan Distillery,située dans le comtéde Luocheng(Guangxi,Chine).
Cette visite,organiséeàl’invitation de M.Yin Shu,directeur général de Tianlongquan,a permisàla délégation française de découvrir un patrimoine viticole profondément enracinédans le paysage montagneux local.Loin d’une simple dégustation protocolaire,l’expérience s’est révéléeêtre une immersion dans une culture oùla production du vin s’inscrit dans la durée,le respect de la nature et la transmission des savoir-faire.
Au cours de la visite du hall d’exposition,les invités ont pris connaissance des méthodes traditionnelles de fabrication de Tianlongquan,depuis la sélection des matières premières jusqu’au vieillissement en cave.Les arômes,jugés«purs,profonds etéquilibrés»,ont suscitéde nombreuxéchanges comparatifs avec les grands spiritueux internationaux,y compris certaines références emblématiques françaises.Ces comparaisons ont toutefois rapidement laisséplaceàune reconnaissance commune des valeurs partagées:patience,authenticitéet fidélitéau terroir.
La délégationétait accompagnée par M.Wei Qinmeng,vice-préfet du comté,ainsi que par des représentants du bureau de la culture et du tourisme,témoignant de l’importance accordée par les autorités locales au dialogue culturel international.
Àl’issue de la dégustation,le peintre franco-chinoisMa Zelina réalisésur place uneœuvre calligraphique intitulée«Ivresse de Tianlongquan»,en hommageàl’expérience vécue.En retour,une peinture chinoise représentant la rivièreWuyang,paysage emblématique de Luocheng,aétéofferte en signe d’amitiéet d’échange culturel.
Impressionnépar la qualitédu spiritueux et par l’hospitalitélocale,le président de l’Association des artistes français a expriméle souhait de voir Tianlongquan un jour accessible au public parisien,symbole d’un dialogue culturel qui dépasse les frontières et relie paysages,arts et traditions vivantes.
Cette rencontre illustre une nouvelle fois le rôle que peuvent jouer leséchanges culturels dans la mise en valeur des patrimoines locaux et dans la construction de ponts durables entre la Chine et l’Europe.