首页 > 文明互鉴
T- T+
丹麦国王腓特烈十世发表新年贺词(双语全文)
分享到:

Katrine 丹麦研究中心

作为丹麦的新年传统,每年最后一天的晚六点,所有丹麦人都在电视机前翘首以待,等待丹麦君主的新年致辞。2024年1月4日,女王玛格丽特二世退位,国王腓特烈十世登基。2025年12月31日是丹麦国王腓特烈十世第2次发表新年讲话。文末点击“阅读原文”并注册登录可以观看丹麦国王新年贺词的完整视频(丹麦语),贺词全文及中文翻译如下:

图片来源:Jens Dresling

Hans Majestæt Kongens nytårstale2025

丹麦国王陛下2025年新年致辞

Sorger og glæder følges ad.

悲伤与欢乐常相随。

Nogle dage føles tunge og slæber sig af sted,andre er legende lette og forbi,nærmest før de begyndte.

有些日子沉重难熬,步履维艰;有些日子轻盈欢快,但转瞬即逝。

Tilværelsens toneart og tempo bølger op og ned.

生活的基调与节奏起伏不定。

Livets vekslen er livets lod.

无常是人生的宿命。

Det oplever vi alle over tid-ogsåiår.

这是我们所有人随时间都会经历的——今年亦是如此。

Tag nu bare det at være forældre.

不妨拿为人父母的经历来说。

Dronning Mary og jeg nyder at se vores børn vokse,finde deres ben og tage tilløb til at flyve fra reden.Samtidig er tanken om at give slip vemodig.

玛丽王后和我欣慰地看着孩子们成长,从蹒跚学步到即将离巢高飞。然而,想到放手让他们离开,又不免感伤。

Iår fyldte Prinsesse Isabella18år.Tænk engang.

今年,伊莎贝拉公主满18岁了。光阴似箭。

Dagene med småbørn kan af og til virke lange.Men pludselig er de ovre,og børnene er store,før vi ved det.

与幼子相伴的日子有时显得漫长。但转眼间,时光飞逝,孩子们在我们尚未察觉时便已长大。

Påvej ud i verden.

即将步入世界。

En verden af muligheder-men ogsåudfordringer.

一个充满机遇——但也充满挑战的世界。

Nogle større,end vi bryder os om.

其中一些挑战之大,超乎我们的意愿。

Antallet af krige er højt.

战事频发。

En af dem foregår tæt påos.

其中一场就发生在离我们不远的地方。

Bare et par tusinde kilometer fra Danmark kæmper ukrainerne for deres frihed.

就在距离丹麦仅几千公里之外,乌克兰人民正在为自由而战。

I snart fireår har de holdt ud,holdt stand og holdt fast i deres ret til at eksistere som et frit og uafhængigt land.

近四年来,他们坚持不懈,坚守阵地,坚定不移地捍卫自己作为一个自由独立国家生存的权利。

Krigen bringer smerte og ulykke til ukrainerne og spreder usikkerhed og utryghed i Europa.

这场战争给乌克兰人民带来痛苦与不幸,也在欧洲散布着不安与恐慌。

Kampene hærger påukrainsk jord,men handler om retten til sikkerhed,selvstændighed og suverænitet-påvores kontinent og længere endnu,for noget fundamentalt er påspil.

虽然战火是在乌克兰的土地上肆虐,但这关乎安全、独立与主权——不仅在我们的大陆,更波及深远,因为根本性的原则正面临危亡。

Ukrainerne har aldrigønsket krig,derfor fortjener de fred.

乌克兰人民从未祈求战争,因此他们理应获得和平。

Herhjemme har freden været hverdag iårtier.De fleste af os har aldrig prøvet andet.Heldigvis.Dem,der oplevede befrielsen for80år siden,er blevet færre.Førstehåndsberetninger er blevet til andenhånds.Vi har følt os trygge sålænge,at vi nær har glemt,at det kan være anderledes.

在国内,和平已成为数十年来的日常。我们大多数人从未经历过战争。幸好如此。那些在80年前经历解放的人已日渐稀少。亲历者的叙述已变成二手传闻。我们安享太平已久,几乎忘了世界可能并非总是如此。

For andre har fortidens skygger endnu ikke fortonet sig.

而对另一些人来说,往日的阴影尚未消散。

Finland er med sin barske historie et eksempel pået land,der formår at have det værst tænkelige in mente uden at sætte livet i parentes.

芬兰严峻的历史告诉我们,一个国家既能时刻警惕最坏的可能,又能不因此让生活停摆。

For finnerne er truslen fraøst aldrig klinget af.De lever med den,men ligger ikke under for den.Det mærkede Dronning Mary og jeg tydeligt,da vi besøgte Finland tidligere iår.

对芬兰人而言,来自东方的威胁从未远去。他们与之共存,却并不屈服。今年早些时候访问芬兰时,玛丽王后和我对此感受深切。

I Letland er freden stadig ung og var helt ny,da jeg som studerende besøgte landet første gang i foråret1992.

在拉脱维亚,和平初现曙光。当我1992年春天作为一名学生去拉脱维亚时,和平刚刚开始。

50års besættelse sætter sig i et folk,og deres virkelighed satte min egen i perspektiv.

长达五十年的占领在这个民族身上留下了烙印,而他们的现实也让我重新审视自己所拥有的生活。

I Letland fornemmede jeg,hvad det vil sige,når frihed ikke er en selvfølge.

在拉脱维亚,我体会到当自由并非理所当然时意味着什么。

En fornemmelse,som nu ogsårører påsig herhjemme.

这种感觉,如今也在国内悄然萌动。

For noget er under forandring.Ikke alle vil os det godt.Og i gråzonen mellem fred og ufred forsøger anonyme angreb at skabe uro,såsplid og skræmme os.

因为有些事物正在改变。并非所有人都对我们怀有善意。在和平与非和平的灰色地带,匿名的攻击试图制造混乱、挑起争端并恐吓我们。

Det kan være hjemmesider,der pludselig går ned.Det kan være vildledende videoer,der spreder mistillid.Det kan være droner,der dukker op påhimlen som diffuse varsler.

可能是突然瘫痪的网站。可能是散布不信任的误导性视频。也可能是突然莫名出现在空中的无人机。

Hvad bliver det næste?tænker vi.

接下来会是什么?我们不禁思考。

At slukke for nyhedsstrømmen kan virke som en udvej-mange har nok haft trangen-men det er en stakket trøst.Virkeligheden sker,om viænser den eller ej.

关闭新闻流似乎是一种解脱——许多人或许都有这种冲动——但这仅是短暂的慰藉。无论我们是否关注,现实都在发生。

Kunsten er at følge med uden at lade frygten løbe af med os.Være opmærksomme uden at danse efter de forkertes pibe.Forhindre at lus får lov til at sætte sig i skindpelsen.

关键在于紧跟时事,而不被恐惧挟持。保持警觉,却不随别有用心者的笛声起舞。防微杜渐,避免隐患。

Det er vi heldigvis gode til herhjemme.

幸运的是,我们在这方面很擅长。

Vi har en stærk forståelse af,hvem vi er som folk,og hvad vi står påsom nation.

我们深刻理解我们作为民族的本质,以及我们作为国家所代表的价值观。

Vi orienterer os og tænker gerne selv.

我们获取信息,并乐于独立思考。

Vi stoler påhinanden og giver velvilligt en hånd med.

我们彼此信任,并乐意伸出援手。

Vi kender vours værd uden at være os selv nok.

我们知晓自身的价值,而不固步自封。

Vores største styrke er at ståsammen-i Kongeriget Danmark,i Europa og i NATO.

我们最大的力量在于团结一致——在丹麦王国,在欧洲,在北约。

En talemåde lyder,at man skal forberede sig pådet værste og håbe pådet bedste.I forsvaret er det ikke bare noget,man siger,men noget man gør.Det mærkede Dronning Mary og jeg i praksis,da vi under vores besøg i Letland iår hilste påden danske kampbataljon i Camp Valdemar.

俗话说,要做最坏的打算,但怀抱最好的希望。在国防领域,这不仅是一句话,更是实际行动。今年,玛丽王后和我访问拉脱维亚,在瓦尔德马营地慰问丹麦作战营之际,对此有了切身的体会。

Sammen med vores allierede i NATO varetager de vores fælles forsvar for fred iØstersøregionen ved både at sætte barren højt og holde modet oppe.

他们与北约盟友一同在波罗的海地区执行共同防务任务,坚持高标准严要求,始终保持着高昂的士气,守护着地区的和平。

Jeg vil gerne takke vores udsendte,der stiller op påvores vegne-og deres nærmeste,der måundvære dem imens.

我要感谢那些代表我们出征的士兵——以及在此期间必须忍受分离的他们的至亲。

Jeg vil gerne takke alle,der passer påvores land-ikke mindst politiet,beredskabet og forsvaret.

我要感谢所有守护我们国家的人——尤其是警察、应急部门和国防军。

I sammeånd-og som far-vil jeg gerne sende en nytårshilsen til vores værnepligtige.Tak for,at I stempler ind og tager en tørn for fællesskabet.Jeg håber,at I-som Kronprinsen for nylig og jeg selv i sin tid-vokser gennem den tillid,I får og viser andre.

本着同样的精神——并且作为一名父亲——我想向我们的义务兵致以新年问候。感谢你们报名入伍,为集体贡献力量。我希望你们——就像前不久的王储和我当年那样——能在给予他人信任与收获信任的过程中,不断成长。

I er forsvarets fundament,som fremover bliver styrket-både hvad angår varighed,og hvad angår mandskab.

你们是国防的基石,未来这一基石将得到强化——无论是在服役期限方面,还是在人员数量方面。

Værneret er blevet til værnepligt for alle i Danmark,og i Grønland strømmer grønlandske unge til den nye arktiske basisuddannelse i Kangerlussuaq.Det betyder et mere mangfoldigt og dermed stærkere forsvar.

在丹麦,保卫国家的权利已转变为所有人的义务;在格陵兰,格陵兰青年正踊跃参加位于康克鲁斯瓦格的新北极基础训练。这意味着我们的国防将更加多元化,从而更加强大。

I virkeligheden har"pligten til at værne"hverken alder eller udløb.Vi er alle forpligtet til at tage vare påvores land,og vi har et moralsk og menneskeligt ansvar over for hinanden.Den pligt trækker ingen frinumre fra.

事实上,“兵役”既无年龄限制,也无期限。我们所有人都有责任守护我们的国家,并且对彼此负有道德和人性上的责任。这项义务不容任何人豁免。

Vores kristne kulturarv byder os at være kærlige-ikke kun mod vores nærmeste,men mod vores næste.

我们基督教的文化遗产要求我们心存仁爱——不仅是对我们的至亲,也是对我们的邻人。

Dén næste,som både er dem,vi har valgt til i livet,og dem,vi har forbigået eller taget afstand fra.Deri ligger udfordringen.

所谓“邻人”,既包括我们生命中选择亲近的人,也包括我们曾忽视或疏远的人。挑战正在于此。

Vores opgave er at forsøge at finde rum i vores hjerter til at være nænsomme-ogsånår det falder os svært.

我们的任务是努力在心中为仁爱留出空间——即使在我们感到困难之时。

I foråret havde jeg den store glæde at være tilbage i Grønland,og endnu en gang blev jeg mødt af overvældende varme og venlighed.

今年春天,我非常高兴再次回到格陵兰,并且又一次受到了无比的热忱与友善的欢迎。

Det var og er en turbulent tid.Trods det vakler grønlænderne ikke,men står imod med styrke og stolthed.

那时和现在都是一个动荡的时期。尽管如此,格陵兰人民并未动摇,而是以力量和自豪感屹立不倒。

De skaber samhørighed indadtil og respekt udadtil og cementerer fortællingen om det stærke folk i Arktis.

他们向内凝聚团结,向外赢得尊重,巩固了关于这个北极强大民族的叙事。

I forsommeren blev det endelig tid til at besøge Færøerne.

夏初时分,终于到了访问法罗群岛的时候。

Forventningens glæde havde vokset sig stor og blev til fulde indfriet,da Dronning Mary og jeg sammen med Prinsesse Josephine satte fod påfærøsk grund.

积蓄已久的期盼,在玛丽王后、约瑟芬公主和我踏上法罗土地的那一刻,得到了圆满的回应。

Fra luften,fra jorden og fra havet strakte den nærmest overjordiske skønhed sig sålangtøjet rakte-og tågen tillod.

从天边,从陆地,从海洋,那近乎超凡的壮美景色绵延至目力所及——以及雾气缭绕的尽头。

Overalt,hvor vi kom i det dybgrønne,bakkede og barske landskab,strømmede den velkendte færøske gæstfrihed os i møde.Ogsåpådansegulvet.For når færinger danser kædedans,er der altid plads til en mere.

在这片墨绿、起伏而粗犷的景致中,无论我们走到哪里,都涌来那熟悉的法罗式热情好客。舞池中也是如此。当法罗人跳起链舞时,总有空间容纳更多人加入。

Fællesskaber kommer i mange varianter,og den traditionelle dans har den fordel,at den blot tager en ny form,når flere støder til.

社群的形式多种多样,而传统舞蹈的优点是,当更多人加入时,就会呈现出一种新的形式。

Det kan synes som en lille gestus,men for ham eller hende,der står udenfor,kan det betyde alverden,at kredsen ikke tøver med atåbne sig.

看似一个小小的姿态,但对于站在圈外的人来说,圈子毫不犹豫地敞开,可能意味着一切。

Det gælder i dansen og i det meste andet her i livet.

这在舞蹈中如此,在生活中的大多数其他方面也是如此。

Jeg vil gerne takke alle påFærøerne og i Grønland for endnu en gang at tage såhjerteligt imod min familie og mig.

我要感谢法罗群岛和格陵兰的所有人,再次如此热情地接待我和我的家人。

PåDronning Marys og mine vegne vil jeg i det hele taget gerne sende en varm tak til de mange,der har gjort sig umage for vores skyld iårets løb.

谨代表玛丽王后和我本人,衷心感谢在过去一年中为我们付出辛勤努力的许多人。

Vi ved,at der ligger meget forberedelse forud for vores besøg-uanset om der skal lægges løberuter rundt i byen eller gøres plads til Dannebrog i havnen.

我们知道,为了我们的访问,背后需要做大量的准备工作——无论是规划城里的长跑路线,还是在港口为皇家游艇‘丹麦国旗号’腾出泊位。

Hvor end vi er kommet frem,har vi nydt den blomstrende lokalkolorit.

无论我们走到哪里,都欣赏到了生机勃勃的地方特色。

Hver by sit særkende.Hver egn sin charme.Hver kant sin kunnen.

每座城市有其独特印记。每个地区有其迷人魅力。每个角落有其卓越技艺。

Mange steder støder vi påstolte gamle håndværkstraditioner.Overleveret og finpudset gennem generationer.

在许多地方,我们遇到了引以为傲的古老手工艺传统。世代传承,千锤百炼。

Glaspusteri i Sæby,fritidsfiskeri i Vorupør,tangtagdækning påLæsø.

赛比的玻璃吹制,沃鲁珀的休闲渔业,莱斯岛的海藻屋顶铺设。

Håndens arbejde er blevet forædlet iårhundreder og har været levebrød for mange lige sålænge.

手工劳作在数百年间得到精炼,也同样是许多人长久以来的生计。

Ogsåi dag er der rift om folk,der har hænderne godt skruet på.Tidligere iår mødte jeg Augusta,Casper,Niels,Sofie og Magnus,der om nogen lever op til den beskrivelse.

即使在今天,对那些双手灵巧的人也是求贤若渴。今年早些时候,我见到了奥古斯塔、卡斯珀、尼尔斯、索菲和马格努斯,他们正是这类人的典范。

Alle fem stillede op til europamesterskabet for unge lærlinge og faglærte i Herning.

他们五人都参加了在赫宁举行的欧洲技能大赛。

Deres fag var vidt forskellige,men ambitionen om at levere håndværk påallerøverste hylde havde de til fælles.

他们的行业迥异,但追求提供顶尖水准工艺的抱负是他们共同的信念。

Danmark endte med at høste et hav af medaljer,hvilket ikke bare er imponerende,men ogsåen vigtig inspiration for andre håndværksaspiranter.

丹麦最终收获了累累奖牌,这不仅令人赞叹,对其他有志于手工艺的年轻人也是一种重要的激励。

Unge lærlinge og faglærte kan udrette underværker med deres hænder,såselvfølgelig skal de ikke kun gåtil hånde,men tage fra med sikker hånd påde arbejdspladser,som er heldige at have dem.

年轻的学徒和技工可以用他们的双手创造奇迹,因此,在那些有幸拥有他们的职场上,他们绝不应只打打下手,而该自信地独当一面。

Det tjener os alle,når unge vælger et håndværk.Vi har brug for flere,der kan bruge både hovedet og hænderne.

年轻人选择手工艺行业,对我们所有人都有利。我们需要更多既能动脑又能动手的人。

I dag,hvor mængder af information er et klik væk,og mange opgaver kan løsesøjeblikkeligt med den rette kommando,er håndværk i høj kurs.

在今天,海量信息只需点击即可获得,许多任务通过正确指令瞬间即可完成,手工艺因此备受推崇。

Et godt håndelag kommer ikke af sig selv,det kræver tid og flid,og det er vel i virkeligheden stadig vejen til de fleste færdigheder.

精湛的技艺不会凭空而来,它需要时间和勤奋。事实上,这恐怕仍然是获得大多数技能的途径。

Livets vekslen er vores lod.

无常是我们的宿命。

Om du er født her eller er kommet hertil,om du bor her eller er dansker i udlandet,såer det ens for os alle.

无论你生于此地还是来到此地,无论你居住于此还是身处海外的丹麦人,这对我们所有人都是一样的。

Tilværelsens omskiftelighed er et vilkår-og kan samtidig være en vej til taknemmelighed.

生命的变幻无常是一种必然——同时也可以成为通往感恩之路。

Det,vi sætter pris på,træder tydeligere frem,når vi sommetider måundvære det.

当我们不得不失去我们所珍视的东西时,它们才会显得格外清晰。

At det,der er os givet,bliver mindre givet,gør,at vi forstår at værdsætte det mere.

当我们所拥有的东西变得不那么理所当然时,我们会更懂得珍惜。

Sorger og glæder.

悲伤与欢乐。

Medgang og modgang.

顺境与逆境。

Solskin og skyer.

阳光与云翳。

De følges ad.

它们常相随。

Ingen kan fådet ene uden det andet.

无人能只取其一。

Måske godt det samme.

这样也好。

For forårets komme er forunderligt,netop fordi vi møder det med vinterens kulde i kroppen.

春之降临之所以奇妙,是因为我们带着冬日的余寒去迎接它。

Rigtigt godt nytår.

衷心祝愿新年快乐。

GUD BEVARE DANMARK

上帝保佑丹麦

图片来源:www.dr.dk翻译:Katrine

分享到:
网友评论

10 条评论

所有评论
显示更多评论
广告位1
广告位2