北欧时评|在童话王国,也看看中国年味儿
Nordisk kommentar |Kinesisk nytårsstemning i eventyrenes land
![]()
当红金相间的醒狮跃入北欧企业总部的中庭,当中国鼓点在丹麦冬日的玻璃穹顶下回荡,一种极具象征意味的文化场景正在悄然发生——中国春节,不再只是华人社群的节日记忆,而正在走进欧洲主流社会的日常空间。
2月13日,在丹麦首都,由哥本哈根中国文化中心与嘉士伯集团丹麦总部联合举办的“欢乐春节:与企业同庆”新春活动,把中国马年的年味直接带进了跨国企业的工作现场。
这不是一场简单的文艺表演,也不仅是一次节庆展示,而是一种“文化进入企业、节日融入生活”的新型公共外交实践。
从现场画面看,丹麦员工与各界嘉宾围坐在阶梯式空间里,醒狮近在咫尺,掌声从一层传到二层。窗外是北欧的积雪,窗内是中国的红火。这种强烈对比,本身就构成了一幅当代文明交汇的生动图景。
中国驻丹麦大使在致辞中提到一个重要节点:春节已于2024年12月列入人类非物质文化遗产代表作名录。这意味着,春节不再只是“中国的传统节日”,而被正式纳入“人类共同文化遗产”的序列。
这是一个标志性的转变。
过去,中国文化更多以“被观看”的方式出现在海外:唐人街、春节庙会、舞台演出。而这一次,它被嵌入企业结构,被放置在跨国公司的办公中庭,被纳入员工日常的文化体验。
这背后,是中国文化国际传播方式的升级——从“展示型输出”,走向“生活化融入”。
嘉士伯集团执行副总裁Torsten Steenholt的表态同样耐人寻味。他强调将持续支持多元文化交流项目,帮助员工提升跨文化理解与国际视野。这种企业层面的主动参与,意味着文化交流不再只是政府与文化机构的“单线工程”,而开始形成“企业—社会—公共文化”协同的新结构。
从北欧视角看,这种做法非常“丹麦”。
务实、去仪式化、强调参与感。舞狮不在广场,而在办公楼;春节不是旁观,而是共庆。文化不再是“他者风景”,而是“我身边的体验”。
更深一层看,这是中国春节从“民族节日”走向“世界节日”的现实路径之一。
不是靠宏大叙事,而是靠一场场具体活动;不是靠概念输出,而是靠员工鼓掌、孩子围观、白领手机拍照这些微小而真实的瞬间完成。
而“马年”所象征的活力、进取与勇毅,也恰恰契合当下世界所需要的精神底色——在地缘紧张、经济承压的背景下,人们依然渴望团圆、希望与向前的力量。
对北欧而言,中国春节正在成为一种新的“文化窗口”; 对中国而言,这正是文明互鉴最自然的发生方式。
童话王国里有安徒生的故事,也正在书写属于这个时代的跨文明篇章。
当醒狮走进嘉士伯,当中国年味融入丹麦职场,我们看到的,不只是热闹——而是一个更加开放、更加互信、更加立体的中欧人文关系正在悄然生根。
北欧时报认为:
真正可持续的国际交流,从来不是短暂的舞台高光,而是进入彼此生活结构的温和渗透。春节走进企业,正是这种“软连接”的最佳注脚。
雪落哥本哈根,狮舞中庭。
中国年的温度,正在北欧慢慢展开。
——北欧时评
🇩🇰
Nordisk kommentar|Kinesisk nytårsstemning i eventyrenes land
![]()
Da de røde og gyldne løvedragter sprang ind i virksomhedens atrium,og de kinesiske trommer rungede under den nordiske glaskuppel,opstod et stærkt symbolskøjeblik:Det kinesiske nytår er ikke længere kun et minde i de kinesiske samfund–det finder nu vej ind i Europas dagligdag.
![]()
Den13.februar afholdt Copenhagen Chinese Cultural Center og Carlsberg Group arrangementet“Happy Chinese New Year–Celebrating with Enterprises”påCarlsbergs hovedkontor i København.Kinas ambassadør i Danmark,Wang Xuefeng,deltog sammen med repræsentanter fra kulturcentret,Carlsbergs ledelse,medarbejdere og gæster fra forskellige kredse.
![]()
Det var ikke blot en optræden eller en festlig markering–men et eksempel på,hvordan kultur kan integreres i arbejdsliv og hverdagsrum.
Påstedet sad medarbejdere i etåbent,trappeformet rum,mens løvedansen udfoldede sig lige foran dem.Applausen bevægede sig mellem etagerne.Udenfor låsneen tungt over København–indenfor glødede den kinesiske nytårsstemning.Kontrasten skabte et levende billede af nutidig civilisationsudveksling.
![]()
Ambassadør Wang fremhævede i sin tale,at det kinesiske nytår nu er optaget på UNESCOs liste over menneskehedens immaterielle kulturarv.Det betyder,at nytåret ikke længere kun er en kinesisk tradition,men en fælles kulturel arv for hele menneskeheden.
![]()
Carlsbergs repræsentanter understregede virksomhedens fortsatte engagement i mangfoldige kulturprojekter ogønsket om at styrke medarbejdernes interkulturelle forståelse og globale perspektiv.Denne aktive rolle fra erhvervslivet viser,at kulturudveksling i stigende grad bliver et fælles samfundsansvar.
![]()
Set fra et nordisk perspektiv er dette en meget konkret tilgang:Kultur er ikke længere noget,man blot betragter–den bliver noget,man deltager i.
I et bredere perspektiv afspejler dette,hvordan det kinesiske nytår bevæger sig fra at være en national højtid til at blive en global fest–ikke gennem store fortællinger,men gennem virkelige møder,klapsalver,børns nysgerrighed og medarbejdere,der tager billeder med deres telefoner.
![]()
Nordic Chinese Times mener:
Bæredygtig international udveksling skabes ikke gennem korteøjeblikke påscenen,men gennem stille integration i hinandens hverdagsliv.At nytåret træder ind i virksomhederne er et klart eksempel pådenne“bløde forbindelse”.
Sne over København,løvedans i atriet.Varmen fra det kinesiske nytår breder sig langsomt i Norden.
—Nordic Chinese Times
FOTO:CPH中国文化中心