首页 > 文明互鉴
T- T+
海外华文媒体走进贺州:在文庙与古镇中感受岭南文脉
分享到:

海外华文媒体走进贺州:在文庙与古镇中感受岭南文脉

6月14日,海外华文媒体参访团先后前往临贺故城和黄姚古镇,沿着潇贺古道的历史足迹,沉浸式感受岭南千年文脉的厚重与活化利用的生动实践。

在临贺故城,参访团漫步于历经13个朝代的古城遗址,实地探访了修复后的河西城墙、文笔塔、粤东会馆等文物建筑。这座始建于西汉元鼎六年、距今超2000年的古县城,是岭南地区存续时间最长、格局保存最完整的古县城遗址。

雕梁画栋、红墙黄瓦,参访团继续步行至贺州文庙,了解这座始建于北宋元祐年间,当时岭南地区的最高学府。海外华文媒体记者们不时驻足,一边欣赏建筑美景,一边用镜头记录美好瞬间。“我在文庙拍了好多照片,这里的景色深深吸引着我。”北欧华人报办公室副主任、陕西分社社长丁侃礼表示,要把贺州的秀丽风光分享给海外的朋友们,让更多人了解广西。

随后,参访团走进国家5A级旅游景区黄姚古镇。发祥于宋代的古镇,保存着大量明清古建筑、古桥、古街、古祠,青砖黛瓦与喀斯特山水相映成趣。“黄姚古镇能保存得如此完整,让我很感慨。”华人头条安徽区域总经理盛元元说,“当地居民生活与古镇的商业相互融合,黄姚古镇向世界展示的是中国的包容和开放精神。”漫步在黄姚古镇的青石板路上,空气中飘荡着一缕缕独特的豆豉香气,这里气候温润,泉水清冽,为豆豉的发酵提供了独一无二的环境和优质水源。作为自治区级非物质文化遗产之一,几乎每家店铺都在显眼位置摆放着各式豆豉制品,成为游客必买的古镇伴手礼。

从临贺故城到黄姚古镇,贺州以文物保护为基础,串联历史遗迹、国学文化、古村落资源,推动文物保护与研学文旅深度融合。此次参访活动,不仅让海外华文媒体记者们亲身领略了贺州独特的历史风貌与深厚的文化底蕴,更为传播广西故事、弘扬中华传统文化搭建了一座新的桥梁。

Utländska kinesiskspråkiga medier besöker Hezhou– upplever Lingnans kulturarv i Konfuciustempel och historiska städer

Den 14 juni besökte delegationen från utländska kinesiskspråkiga medier först den gamla staden Linhe och därefter den historiska staden Huangyao. Genom att följa de historiska spåren längs den forna Xiaohe–Hezhou-handelsvägen fick deltagarna på nära håll uppleva det tusenåriga kulturarvet i Lingnan och hur det i dag bevaras och ges nytt liv.

I den gamla staden Linhe promenerade delegationen genom stadslämningar som har bevittnat tretton dynastier. De besökte bland annat den restaurerade västra stadsmuren vid floden, Wenbi-pagoden och Guangdongsöstra gilleshus. Denna gamla länsstad grundades under det sjätteåret av kejsar Yuandings regeringstid under Västra Han-dynastin för merän 2 000år sedan ochär denäldsta kontinuerligt bevarade samt bäst bevarade gamla länsstaden i Lingnan-regionen.

Med sina utsmyckade takbjälkar, röda murar och gula takpannor fortsatte delegationen till Hezhous Konfuciustempel. Där fick de lära känna denna institution som grundades under Yuanyou-perioden av Norra Songdynastin och som då var den främsta högre läroanstalten i Lingnan. Journalisterna stannade ofta till för att beundra arkitekturen och föreviga de vackra vyerna med sina kameror.

– Jag har tagit massor av bilder här i Konfuciustemplet. Miljönär verkligen fascinerande, sade Ding Kanli, biträdande chef för kontoret vid Nordic Chinese Times och chef för tidningens Shaanxi-redaktion. Han uttryckte också sinönskan att dela Hezhous natursköna landskap med vänner runt om i världen och låta fler människor lära känna Guangxi.

Därefter besökte delegationen den nationella 5A-turistattraktionen Huangyao gamla stad. Staden, vars historia går tillbaka till Songdynastin, har bevarat ett stort antal byggnader, broar, gator och förfädershallar från Ming- och Qingdynastierna. De grå tegelväggarna och mörka takpannorna harmonierar vackert med det omgivande karstlandskapet.

– Att Huangyao har kunnat bevaras så väl väcker stor respekt, sade Sheng Yuanyuan, regionchef för Anhui vid Chinese Headlines.– Här smälter invånarnas vardagsliv naturligt samman med den historiska stadens näringsliv. Huangyao visar världen Kinas anda avöppenhet och inkludering.

När delegationen vandrade längs de kullerstensbelagda gatorna fylldes luften av den karakteristiska doften från fermenterade svarta bönor, den lokala specialiteten douchi. Det milda klimatet och det klara källvattnet skapar unika förutsättningar för jäsningsprocessen och ger produkten dess särskilda kvalitet. Som ett immateriellt kulturarv på regional nivå finns olika sorters douchi-produkter exponerade i nästan varje butik och har blivit ett av de mest populära souvenirinköpen bland besökare.

Från den gamla staden Linhe till Huangyao gamla stad visar Hezhou hur kulturminnesskydd kan användas som grund för att sammanlänka historiska lämningar, klassisk kinesisk bildning och traditionella bymiljöer. Genom att integrera kulturarvsbevarande med utbildnings- och kulturturism skapas nya möjligheter för både skydd och utveckling.

Besöket gav de utländska kinesiskspråkiga mediernas journalister en djupare förståelse för Hezhous unika historiska miljöer och rika kulturella arv. Samtidigt byggde det en ny bro för att sprida berättelserna om Guangxi och föra vidare den kinesiska traditionella kulturen till en internationell publik.

分享到:
网友评论

10 条评论

所有评论
显示更多评论
广告位1
广告位2