前两天收到了好友世龙发来他翻译和演唱的《我和我的祖国》,很让我惊喜。
世龙英语功底深厚,翻译雅致而又达意,嗓音亮美,宽阔浑厚,我一连听了好几遍,只觉余音绕梁,久徊于耳。
图片
这首由张藜作词和秦咏诚在1985年创作的抒情歌曲,以第一人称的手法,表达作者和歌者对华夏大地的深深热爱,深受大众的喜爱。
此前也听过其它的英文版本,总觉着没有体现出原词者所表达的意境,世龙的翻译和演唱赏心悦耳,实是一大享受。
中文歌词
我和我的祖国
一刻也不能分割
无论我走到哪里
都流出一首赞歌
我歌唱每一座高山
我歌唱每一条河
袅袅炊烟小小村落
路上一道辙
我最亲爱的祖国
我永远紧依着你的心窝
你用你那母亲的脉搏
和我诉说
我的祖国和我
像海和浪花一朵
浪是那海的赤子
海是那浪的依托
每当大海在微笑
我就是笑的旋涡
我分担着海的忧愁
分享海的欢乐
我最亲爱的祖国
你是大海永不干涸
永远给我碧浪清波
心中的歌
世龙的英译
Oh my China and I
Oh my mom and I
Wherever I may travel by
A song in my heart will fly
I sing of every one mountain
I sing of every one stream
Smokes arise
Villages awake
Tracks fresh on the land
Oh my dearest motherland
Forever my home,my heart-land
Your heart beatings are whispering your love for me
Oh my China and I
Oh the sea and a riptide
The riptide is childlike
The sea is motherlike
Every time the sea smiles
I am a swirl of smiles
The sorrow of the sea
The joy of the sea
I share all the time
Oh my dearest motherland
You are the sea that never runs dry
Your love for me like the blue sea
My songs forever fly
Oh my dearest motherland
You are the sea that never runs dry
Your love for me like the blue sea
My songs forever fly
此前我还很喜欢丹麦3人男子组合Michael Learns To Rock,把由何启弘作词、殷文琦作曲、张学友演唱的《吻别》改编成英文《Take Me into Your Heart》。
能使用油管的朋友请看过来:https://www.youtube.com/watch?v=Wle-aAcgTG8;其他朋友可点开这个链接:https://www.sohu.com/a/350637076_739504。《Take me to Your Heart》实在是改变的太好了,窃以为优于原作。
Take Me to Your Heart
hiding from the rain and snow
trying to forget but i won't let go
looking at a crowded street
listening to my own heart beat
so many people all around the world
tell me where do i find someone like you girl
take me to your heart take me to your soul
give me your hand before i'm old
show me what love is haven't got a clue
show me that wonders can be true
they say nothing lasts forever
we're only here today
love is now or never
bring me far away
take me to your heart take me to your soul
give me your hand and hold me
show me what love is be my guiding star
it's easy take me to your heart
standing on a mountain high
looking at the moon through a clear blue sky
i should go and see some friends
but they don't really comprehend
don't need too much talking without saying anything
all i need is someone who makes me wanna sing
take me to your heart take me to your soul
give me your hand before i'm old
show me what love is haven't got a clue
show me that wonders can be true
they say nothing lasts forever
we're only here today
love is now or never
bring me far away
take me to your heart take me to your soul
give me your hand and hold me
show me what love is be my guiding star
it's easy take me to your heart
take me to your heart take me to your soul
give me your hand and hold me
show me what love is be my guiding star
it's easy take me to your heart
《吻别》原词
藏身于雨雪之中
努力忘记,但我怎能就这样离去
看着熙熙攘攘的街道
却只能听见自己的心跳
这么多的人在世界上
请告诉我在哪里可以找到像你一样的女孩
将我留存心间与你的灵魂相伴
给我你的手,在我老去之前
问情为何物在我们彼此离开前
问奇迹上演
他们说没有什么可以天长地久
我们也能此时相守
现在或者永不回头
请带我一起远走
让我靠近你的心与你的灵魂相伴
给我你的手拥我入怀
问情为何物让星辰照亮我路
其实爱我真的很简单
站在高山之颠
看着月亮高挂于清澈的蓝天
也许我应该去和朋友们在一起
但他们真的不明白我此时的心情
不需要繁琐的言语甚至可以一语不发
我仅仅需要一个能让我欢乐而歌的人
将我留存心间与你的灵魂相伴
给我你的手,在我老去之前
问情为何物在我们彼此离开前
问奇迹上演
他们说没有什么可以天长地久
我们也能此时相守
现在或者永不回头
请带我一起远走
让我靠近你的心与你的灵魂相伴
给我你的手拥我入怀
问情为何物让星辰照亮我路
其实爱我真的很简单
让我靠近你的心与你的灵魂相伴
给我你的手拥我入怀
问情为何物让星辰照亮我路
其实爱我真的很简单
记得高中(也是文革)时读过旗手的杂文《‘硬译’与‘文学的阶级性’》,从鲁迅批梁实秋的这篇杂文里方知翻译有硬译、直译、死译、曲译等。
不过那时只是识其字不解其意,除了那本保尔·柯察金的《钢铁是怎样炼成的》外,没有读过什么译作。当然如果没有机会或看得懂原著,也就无法区别了。直到78年初进交大学了英文,能到图书馆看得懂一点原著,才对硬译、直译和严复先生提倡的的信达雅有所了解。
说实话,文学艺术作品的翻译,老杨认为应该是雅达信才好,不同的语言文学技巧差别很大,框架于原著的基础上必须体现出雅,否则就失去了文学性。
2024年9月30日